danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
В дополнение к сказанному в моей записи от 30 апреля 2011 "О проекте нового перевода Библии" (http://danuvius.livejournal.com/110528.html) и к имеющимся там комментариям приведу цитаты из доклада исполн. дир-ра РБО от 20 сент. 2010 (http://biblia.ru/news/show/?402):

"Как бы то ни было, окончание перевода и издание Библии на современном русском языке было приоритетной задачей РБО на протяжении последних 8 лет.
С начала 2008 исполнительный аппарат РБО приложил особые организационные и финансовые усилия года для своевременного окончания перевода Библии и издания ее в 2010 году.
Переводчикам были обеспечены оптимальные условия (рабочие места, библиотека, компьютеры, оргтехника). [! -- А. Д.] То помещение, в котором мы сегодня находимся, и смежные с ним было специально отделаны для работы переводчиков и редакторов.
Последним выплачивалась постоянная зарплата и весьма достойные по международным меркам гонорары (для России, без преувеличения, - просто уникальные) [!! -- А. Д.]. Обеспечивались и социальные гарантии. Кроме того, были заключены договоры, предусматривающие большие дополнительные выплаты при условии окончательной подготовки к 15 апреля 2010 года текста Библии, полностью готового к верстке, в соответствии с утвержденным Правлением графиком. При этом за невыполнение заданий к исполнителям применялись моральные и материальные санкции.
Вскоре начался экономический кризис и, как следствие, ресурсы РБО уменьшились — реализация практически не росла, в разы упали доходы от аренды, резко сократились гранты Объединенных Библейских Обществ.
<...> В результате больших усилий и жертв график перевода Библии выполнялся и ход работ был одобрен Правлением 24 февраля 2010 года.
Однако, в апреле-мае 2010 года произошли странные события.
<...> В это же время главный редактор РБО М.Г.Селезнев стал активно выступать за превращение РБО в «духовно- просветительский и научно-исследовательский центр», то есть, фактически, за изменение традиционных уставных целей и задач Российского Библейского Общества.
<...> Примерно в то же время главный редактор РБО [т. е. М. Г. Селезнев. -- А. Д.] озвучил предложение лично перевести Новый Завет заново. [!!! -- А. Д.]
<...> Фактический срыв сроков окончания перевода и издания Библии, ранее единогласно утвержденного и подтвержденного Правлением, и послужил основной причиной разногласий в Правлении, а также СЛУЖЕБНОГО конфликта исполнительного директора с Президентом, Вице-президентом и главным редактором".

Очень интересный документ, советую прочитать его полностью в данном разделе, да и другие материалы сайта РБО тоже посмотреть (особенно заявление РБО по поводу лично М. Г. Селезнева с пожеланием ему успехов на новом поприще ОЦАиД: http://biblia.ru/news/show/?416).
В связи с этим и сказанным в предыдущей записи относительно нового пер. Библии в РПЦ у меня возникают закономерные вопросы: почему (за какие научные или иные заслуги) М. Г. Селезнев был назначен зав. кафедрой Общецерковной аспирантуры и докторантуры (был открытый конкурс?) и почему именно его редактура перевода ВЗ сравнительно высоко оценивается (особенно на фоне оценок других переводов) в Решении Межсоборного присутствия? Можно ли считать объективной критику перевода В. Кузнецовой на основании очень давней (-их) рецензии (-ий) митр. (ныне, тогда -- иеромонаха) Илариона (Алфеева) (кстати, митр. Иларион, насколько мне известно, так и не возразил на разбор И. Левинской его рецензий) и в то же время хвалить перевод под ред. Селезнева, хотя оба перевода (НЗ и ВЗ) базировались изначально на схожих принципах РБО и на самом деле стилистически более или менее близки по своим установкам (по моему личному мнению)? Если М. Селезнев и митр. Иларион сошлись в своем неприятии перевода В. Кузнецовой, то в искренность отношения митр. Илариона я вполне верю (и сам это отношение разделяю), а вот в честности позиции М. Селезнева позволю себе усомниться: уж больно долго он ждал, чтобы выразить свое несогласие, да и само время, когда это несогласие было наконец-таки выражено, как-то странно совпадает с некоторыми событиями в РБО, частично описанными выше.

P. S. Если же говорить об ответах И. Левинской в защиту переводов В. Кузнецовой, то в определенной части аргументы Левинской представляются обоснованными; однако часто встречающееся у переводчиков и ученых мнение о простонародном и легком характере НЗ языка (ср. у Левинской: "носители языка, на который делается перевод, должны воспринимать текст так же, как его современники": то есть у современников апостолов не было никаких проблем с пониманием языка НЗ?), позволяющее делать новые переводы Библии "новоязом" во всех его оттенках без особого углубления в библеистику и экзегетику, далеко не бесспорно, в чем русскоязычный читатель может убедиться хотя бы по очень интересным работам прот. Л. Грилихеса и А. В. Вдовиченко. Однако это тема отдельной большой дискуссии, как и о том, что мы понимаем под "литературным" и "современным" языком. Не знаю, проводилась ли эта и подобные дискуссии в Межсоборном присутствии и в ББК при выработке вынесенного на общественное обсуждение документа.

Date: 2011-05-08 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Бросьте! Там проблемы не с языком, а с интерпретацией. Плюс проблемы с языками, на которые надо переводить Библию. Тут у протестантов очень странная практика встречается: не прямо с греч. на кит. (в виде какого-нибудь редкого диалекта), а с греч. на рус., а с рус. на кит. Но если у чукчей более ста синонимов для оленя, но нет никакой лексики для передачи сложных отвлеченных понятий, какая разница, синод., кассиановский или еще какой?
И потом, Вы в самом деле считаете, что пер. В. К. более понятен современному человеку, не знакомому с древними реалиями и проч.?
Но в любом случае все эти вопросы нуждаются в обсуждении и фиксации, напр., с какой целью создается новый пер.: миссионерской, популяризаторской, научной и т. п.?
У РБО тут не только бескорыстное служение христианству, но заодно и вполне ясное стремление к одновременной пропаганде протестантизма в России (что бы они там не заявляли официально, хотя "библейское вероисповедание" само по себе красноречиво), как я лично полагаю. Но если бы не они, наши бы и вовсе не шевелились бы. Да и слав. Библию именно РБО переиздало, и именно у них можно было купить в Москве студентам со скидкой иноязычные издания Библии. Так что я не против деят-ти РБО в целом.

Date: 2011-05-08 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
---Тут у протестантов очень странная практика встречается: не прямо с греч. на кит. (в виде какого-нибудь редкого диалекта), а с греч. на рус., а с рус. на кит----

Переводчиками нового варианта являются православные (как Селезнёв, так и Кузнецова), но, возможно протенстанты присутствуют тоже (я не в курсе), но не на первых ролях.

Новый перевод делается с языков оригиналов, пр чём здесь вариант с кит. яз?

----Вы в самом деле считаете, что пер. В. К. более понятен современному человеку, не знакомому с древними реалиями и проч.?

Безусловно. Язык сегодняшний ВСЕГДА понятнее, чем язык 200-летней давности. Изменился состав языка, способ выражения. К тому же, дословный перевод неудобочитаем в любом случае.

---- напр., с какой целью создается новый пер.: миссионерской, популяризаторской, научной-----

Разумеется. не с научной! Учёный читает в оригинале, плюс подстрочник с комментариями.
А Евангелие существует с целью спасения душ, т.е. "миссионерской и популяризаторской". (Это не отменяет требования правильности перевода, отсутствия искажений и пр)

---заодно и вполне ясное стремление к одновременной пропаганде протестантизма в России---

Чего нет- того нет. Или приведите аргументы - в чём заключается пропаганда протостантизма в деятельности РБО.

----Уже сами адресаты Павла сознавались, что в них (посланиях его) есть нечто неудобовразумительное. А мы сейчас возьмем и все проясним с помощью только лишь "доступного перевода"?------

Да, неудобо... Но это значит, что перевод должен, по кр. мере, донести то, что сказано адекватно. Если ещё и он усугубляет непонятность - то текст становится абсолютно нечитаемым (народом). Т.е. перевод должен служить мостом между оригиналом и читателем, а он становится - заслоном, стеной.

Date: 2011-05-08 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Новый рус. пер. послужит "матрицей" для переводов на некоторые др. языки
Про новый пер. я имел в виду не РБО (тут все ясно, что не научный), а новую инициативу РПЦ
Пропаганда: самим фактом, что распространяет РБО (поддерж. протестантами), а не РПЦ (не имел в виду открытую проповедь за протестантизм)
Про язык: очень хорошо, при Вашем подходе переводчики РБО никогда не будут безработными (да еще с оплатой по исключ. категории), ибо язык все время меняется! :)

Date: 2011-05-08 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
----а новую инициативу РПЦ---

Про это, наверно, пока трудно говорить, поскольку пока - только слова. Подождём дел (а РБО работает).

---Пропаганда: самим фактом, что распространяет РБО (поддерж. протестантами), а не РПЦ ----

А я думаю, что это пропаганда православия. Потому что распространяют-то они - Слово Божие. А оно и создано Церковью, и принадлежит Церкви. (и сами факты - возглавления до пр. года пор РБО православным священником, и благословение Патриарха Алексия - говорят о многом)

----ибо язык всё время меняется!-----

Ну, конечно, каждые 10 лет перевод новый вряд ли нужен.
Но 200-летний - непригоден точно. Увы.

tapirry ТАПИРРУ

Date: 2011-10-17 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] dalya26.livejournal.com
( Это лишь то немногое, что я нашла в сети о синодальном переводе, но я думаю, что для здравомыслящего человека этого вполне достаточно, чтобы cделать соответствующие выводы. Для тех же, кому нравятся дисскурсии на подобную тему, есть масса полезной литературы, как в самой сети, так и не в сети.) < Необходимо сказать несколько слов и о самом Синодальном переводе. Большая часть современной критики ограничивается заявлениями о том, что этот перевод не всегда точно передает древнееврейский и греческий (критический) текст. Да, это так. Но данный тезис показывает недопонимание главного вопроса, с какой целью был вообще предпринят этот перевод? Он же достаточно прост – дать возможность прояснять смысл «темных» мест Церковно-Славянского перевода. Перевод на русском языке изначально предназначался лишь «для домашнего назидания» как «пособие к разумению Священного Писания». И только трагические события XX века, можно сказать, заставили использовать Синодальный перевод не по назначению – для серьезных богословских исследований. Замечено, что только в середине 1950-х гг. в православных книгах и статьях, библейский текст начал цитироваться по этому изданию; до этого – только по Церковно-Славянской Елизаветинской Библии. В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг. В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру)."(Данная цитата в ковычках, скопирована мною на одном из Христианских сайтов, к сожилению мною допущена ошибка, не записала фамилию автора, но судя по тексту это кто то из критиков, хотя тут я могу и ошибиться.)[Обвинив комитет по переводу в «панпротестантских тенденциях» и экуменизме, немалое число авторов делают однотипные по смыслу замечания: «нельзя одобрить усиленное стремление переводчиков устранить из текста все славянские слова и обороты и по возможности упростить русскую речь». Почти согласившись тем самым, с утверждениями некоторых авторитетных деятелей Церкви, что «нет никакой надобности переводить Слово Божие на нашу обыденную речь, на литературно-разговорный русский язык», будущий профессор продолжает: «Во всяком случае одним из требований к русскому переводу Священных Писаний должна быть близость его к славянским оборотам. Заменяя славянское слово ходячим русским, мы рискуем иногда изменить и ослабить смысл священного текста». В заключении делается следующий вывод: «Комиссия по пересмотру перевода должна бы состоять исключительно из русских Православных и притом авторитетнейших лиц и действовать совершенно независимо от иностранных протестантских обществ... Работа по переводу должна проходить под непосредственным и непрерывным наблюдением Святой Православной Церкви, как единственной и истинной хранительницы Слова Божия. Всякое начинание в этой области, не утвержденное авторитетом Православной Церкви остается бесплодным».]" Как схож этот вывод со словами жившего в XIX веке киевского митрополита Филарета о первых русских библейских переводах: «Хотя… возникла у нас мысль о переводе Священного Писания на русское наречие… но эта мысль родилась отнюдь не в Церкви русской, ни в иерархии, ни в народе, а… в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и перенесена оттуда Библейскими Обществами… Такое начало, а равно и последствия сего дела, ясно показывают, что на нём не было благословения свыше».>>>....

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 02:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios