danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
В группе по изданию ПСС свт. Феофана Затворника при ИС РПЦ начата подготовка критического издания русского перевода Добротолюбия: http://theophanica.ru/news/detail.php?ID=6236 Даже этот короткий анонс вызывает массу вопросов.
1) +В основе работы текстологов – обращение к оригинальному тексту греческого «Добротолюбия» по венецианскому изданию 1782 года, которым, как удалось установить по результатам изучения афонского архива святителя Феофана, он пользовался при переводе.+ И долго устанавливали -- с учетом того, что другого греческого издания не было вовсе?! Потом, напр., целый том (!) Феодора Студита отсутствует в греч. Добротолюбии. Про это -- ни слова!
2) +Планируется сопоставить греческий оригинал с текстом святителя, установить разночтения, лакуны, авторские вставки. Как и при подготовке текстов других творений, все разночтения между оригиналом и переводом будут указываться в приложении к томам, которые составит «Добротолюбие».+ Представляют ли себе участники проекта объем и сложность работы, даже если ограничиться только венецианским изданием?! Не говоря про греческий, даже с русским текстом возникнет, напр., серьезная проблема использования Феофаном предыдущих русских (и славянских) переводов.
3) +Работу планируется завершить в 2014 году.+ Это просто нереально, если готовить действительно научное издание с заявленными целями.
4) +Подготовка текстов «Добротолюбия» – крупнейшего святоотеческого сборника, когда либо переводившегося на русский язык, проходит под руководством научного секретаря совета и главы текстологиченской [sic! -- А. Д.] группы Н. И. Соболева при активном участии известного отечественного филолога-классика профессора Т. Г. Мальчуковой+. Уважаемой Татьяне Георгиевне уже 72 года. Ее основные работы связаны с русской литературой (и античными мотивами в ней). См.: http://www.petrsu.ru/People/Malchukova/index.html Мне неизвестны ее крупные заслуги в классической филологии и уж тем более -- в изучении византийской святоотеческой литературы. Я очень сомневаюсь, что столь объемная и сложная работа (к тому же в сжатые сроки) под силу уважаемому профессору, не имеющему в данной специфической сфере никакого опыта. Мне точно так же неизвестны заслуги в этой области Н. И. Соболева -- сотрудника того же ПетрозавГУ, где преподает Мальчукова (см.: http://theophanica.ru/the_scientific_editorial_board.php).
Сам проект имеет интерес в связи с Феофаном и его переводческими принципами -- но будет мало полезен читателям, интересующимся новейшими достижениями патрологии. Особенно это относится к текстам, переведенным Феофаном с новогреч., а не с дргреч.

Что ж, поживем -- увидим, что из этого проекта получится. А покамест поведаю немного о других несостоявшихся и готовящихся проектах по Добротолюбию.
В 2000 г. я договорился с архим. Лонгином (ныне -- епископом), к-й тогда был наместником подворья ТСЛ в Москве, о новом переводе Добротолюбия с греч. Я хотел перевести по новейшим крит. изданиям, когда они есть, а в комментариях указать расхождения с венецианским изданием. Для этого я приволок из Голландии целый чемодан (у которого по пути все многочисленные ручки отвалились) ксероксов. Но Лонгин попросту "кинул" меня, когда понял, что проект скорее затратный, чем супервыгодный финансово. Часть моих ксероксов пригодилась зато впоследствии иг. Дионисию (Шленову), когда он писал статью по Добротолюбию для ПЭ.
К проекту нового перевода Добротолюбия обратились недавно в одной из епархий РПЦ. Подробностей я не знаю и не имею права раскрывать. Единственное, что могу пока сказать: речи пока не шло об использовании новых критических изданий, только по венецианскому. К проекту только приступают.
Что касается моего мнения, то я теперь склоняюсь к следующему. Бесполезно заново переводить венецианское издание. Гораздо полезнее и нужнее готовить переводы по новейшим критическим изданиям отдельных авторов. К тому же не вполне понятно, из чего исходили составители греч. Добротолюбия: из текстов, бывших в наличии (под рукой); из желания издать неизданное; из уже готовых рукописных сборников; или подбирали тексты исключительно по своим духовно-практическим соображениям. И уж точно, что у них просто не было физической и финансовой возможности издать все святоотеческие тексты, которые они хотели бы опубликовать, поэтому антология была идеальным вариантом.

Date: 2012-05-06 10:36 am (UTC)
From: (Anonymous)
Имеем уже два перевода "Добротолюбия" и оба от святых: церковно-славянское от прп. Паисия Величковского и русское от свт. Феофана. Лично для меня, как обывателя, буквоедские издания мирских, пытливых умов, пытающиеся переплюнуть святоотеческие переводы - мало интересны. А цель написания "Добротолюбия",вроде, указана в славянской же книге от ее же составителей, если мне не изменяет память - это преподание науки из наук - умного делания, т.о. подборка тематическая.

Date: 2012-05-06 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Если уж говорить про "буквоедские" переводы, то таковыми были прежде всего переводы прп. Паисия. А вот переводы Феофана -- скорее противоположные. Так что нормального удобочитаемого и точного перевода все еще нет, увы.

Date: 2012-05-06 11:16 am (UTC)
From: (Anonymous)
Под буквоедством я понимаю недоверие Святым Отцам. Вот мол и прп. Паисий был недостаточен, и затворник мало в затворе подвизался. Другое дело мы! Поднимем кучу критических изданий, сравним, дополним все объясним и разжуем. Что-то новое, кроме поста, бдения и молитвы предвидится? :)
А свт. Феофан не только и не столько переводил, сколько составил свой вариант Добротолюбия, значительно расширив его и убрав все что считал лишним, например умозрительные главы. Но ведь он был великий педогог и духовник! Да, подскажите, пожалуйста, тексты переведенные святителем с новогреческого (для справки).

Date: 2012-05-06 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
Буквоедское
+он был великий педогог+ педагог от греч. paidagogos

Date: 2012-05-06 12:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
да ладно, будьте снисходительны к мабилным клавам, не умничайте (анонимусом нельзя править пост). пишите по теме. я знаю как пишутся все слова в вариантах "п*да..."

Date: 2012-05-06 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Править пост можно только в платном ЖЖ (так что и я сам не могу). А уровень Вашей грамотности сразу виден.

Date: 2012-05-06 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
не имею чести (бесчестья?) быть знакомым с Вашими мобильными (?) Клавами - у меня нет ни одной знакомой Клавдии. Чем Вы там правите пост (строгий?)? Анонимусом? в Кормчей об этом записано?
и что такое +все слова в вариантах "п*да..."+ ? Что-то непечатное? Genitalia feminina?
Вы поосторожнее там с постом и анонимусом, а то так и до дурки не далеко... никакая п*да потом не поможет. Успехов в лечении.

Date: 2012-05-06 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Не будьте столь строги к обывателю! Да еще "православнутому" (т. е. с ПГМ). Для него Церковь = психбольница

Date: 2012-05-06 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Для справки см. ИАБ. Если Вы не знаете, что это такое, прошу здесь больше не писать, иначе я запрещу анонимные записи.

Date: 2012-05-06 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] isolophey.livejournal.com
А вы можете прояснить: какое "новое издание" выпустил свт. Игнатий (Брянчанинов) (СПБ., 1857)? Т.е. это было издание старца Паисия в передаче на русск., или отличное какое-то? Я спрашиваю, т.к. ранее об этом не знал и прочел в недавно пер. на рус.яз книжке о. Т. Шпидлика "Молитва согласно преданию Вост. Церкви" (стр. 34-35)

Date: 2012-05-06 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Сразу не могу ответить, а этой книги нет под рукой. Нужно побольше информации для ответа. Но учтите, что слав. Доброт. -- не аутентичное паисиевское.

Date: 2012-05-06 10:44 am (UTC)
From: (Anonymous)
Лучше бросить силы на перевод непереведенного из греческой Патрологии Миня. Если не ошибаюсь, там есть Отцы имена которых русскому читателю вообще не известны. Произведения их не велики, однако до сих пор не переведены.

Date: 2012-05-06 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
+Лучше бросить силы на перевод непереведенного из греческой Патрологии Миня. Если не ошибаюсь, там есть Отцы имена которых русскому читателю вообще не известны. Произведения их не велики, однако до сих пор не переведены. +
вот Вы и бросьте. Язык греческий выучите, латинский заодно, русский подучите - и вперед. +Лично для Вас, как обывателя+ это будет полезный труд. А залезать в "буквоедский" научный ЖЖ и начинать вещать о вреде "пытливых умов" - это, поверьте, недушеполезно. Для Вас.

Date: 2012-05-06 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
не очень понятно, зачем авторитетный и имеющий самостоятельное значение сборник, плохо переведённый св. Феофаном, издавать в серии его произведений. глупость какая-то.
добротолюбие надо издавать в новом переводе - от начала и до конца, без всякой оглядки на Феофана.
насчет перевода с критических текстов: проблема, что не все авторы добротолюбия критически переизданы. кого-то можно использовать, а кого-то не получится.

Date: 2012-05-06 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Там будут все переводы Феофана переизданы таким образом. Интересно, что они с Митериконом делать будут, н-р? :)
Да, не все тексты переизданы критически. Но многие.

Date: 2012-05-06 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] pnt point (from livejournal.com)
Весьма скептически отношусь к попыткам перевода "Добротолюбия", поскольку непонятно, у кого из переводчиков
имеется достаточный опыт в умном делании, чтобы с пониманием предмета переводить Диодоха Фотикийского, Симеона Нового Богослова,
Максима Исповедника, Паламу, Каллиста Ангеликуда и других отцов, чьи труды входят в "Добротолюбие".
Много проблем с адекватностью перевод Феофана Затворника и желательно сличать с первеводом Паисия Величковского,
но и всякий новый перевод проблем с прочтением святоотеческих текстов "Добротолюбия" не убавит, но скорее, прибавит. Имхо.
Простите, danuvius, позвольте спросить. Известно ли Вам, на какой стадии сейчас перевод "Исихастского утешения" Каллиста Ангеликуда?
И кто работает над этим переводом? Интересует также Ваша предварительная оценка того, наколько это будет качественный перевод – прежде всего,
с точки зрения понимания и передачи переводчиками специфики трактата по исихазму.
Благодарю за Ваши посты в ЖЖ,

Date: 2012-05-06 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я не считаю, что "умное делание" необходимо для правильного перевода: здесь достаточно высоких профес. языковых навыков. Вы не согласитесь со мной, но спорить тут бесполезно.
Что касается второго вопроса, то покамест проект крит. изд. застопорился, а без греч. текста и рус. пер. не будут делать. Насколько знаю, рус. пер. еще не готовится, а потому оценить не могу. Рекомендую прочесть статью про Каллиста в ПЭ (готовится) и в БТ (выйдет через месяц).

Date: 2012-05-06 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] pnt point (from livejournal.com)
Спасибо за ответ и за рекомендации. И не собирался оспаривать Ваше мнение по поводу перевода –
понятно, что для Вас этот вопрос давно уже практически решенный.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 02:01 am
Powered by Dreamwidth Studios