О языке богослужения РПЦ (тезисы)
Feb. 29th, 2020 10:04 pm1) Трехязычная ересь давно осуждена. Потому никакому языку не может быть приписываема особая сакральность.
2) Цсл перевод богослужения менялся много раз. У истоков перевода стояла РКЦ. Кирилл и Мефодий перевели минимум миниморум. Далее было много этапов новых переводов (см. исследования А. М. Пентковского, разрушившего общепринятую мифологию). Вся эта лабуда закончилась в никоновскую эпоху, когда более внятные древние переводы были заменены калькированными подстрочниками (а заодно и разрушена система древнего пения). Но и потом цсл тексты подвергались постоянным правкам в процессе книгопечатания (см., в частности, исследования Кравецкого и Плетневой, но это общеизвестно). Потому у цсл перевода нет и не может быть никакого "сакрального" подтекста, восходящего к Кириллу и Мефодию.
3) Современные цсл переводы, как правило, совершенно непонятны без греческого оригинала. Я в пору своего неофитства целый год следил за всем православным богослужением (к-е совершалось в храме Артемия Владимирова с полным вычитыванием аж всех кафизм! каноны на 9 и 12, по максимуму), имея при себе издание Септуагинты и многотомную римскую антологию православного богослужения. Порой даже сравнивал современные издания ИМП Страстной с изданиями 19 века (достались мне по наследству). И это касается не только самых сложных канонов Дамаскина или на Пятидесятницу. И беда здесь не столько в лексике или старой морфологии (это все легко модернизируется), сколько в принципе калькирования синтаксиса в справах никоновской эпохи (примерно тех же рабских принципов придерживался Паисий Величковский, из-за чего его переводы Добротолюбия совершенно неудобопонятны). Простая синтаксическая перестановка сильно упростила бы понимание богослужебных текстов.
4) Но самое главное - никакой современный перевод не поможет "захожанам" понять богослужебные тексты (особенно "подвижные", читаемые не каждую неделю, а порой и раз в год, как каноны на утрене), поскольку - при всей примитивности их сравнительно с патристическими текстами - без знания богословских и исторических реалий, равно как и всего комплекса сопутствующих моментов (от Писания до Вселенских соборов и истории Церкви), адекватное понимание просто невозможно. [И тут тоже умалчиваю о невнятной дикции чтецов, о суете и шумах в очереди при "помазАнии" - так что даже стоя у самого амвона, мне порой с трудом удавалось что-то понимать.]
Тогда почему у противников перевода с цсл языка появляется столь стойкое противление?
I) Современное состояние русского языка, полностью деградировавшего (тут я согласен с Гусейновым). Переводы Кузнецовой, Десницкого и вообще РБО (под ред. Селезнева) - это в помойку сразу. Отсутствие квалифицированных кадров (базы, исследований, а также и самой установки) в РПЦ.
II) Что гораздо важнее. Цсл язык играет роль той самой перегородки "("иконостаса"), о коей столь радел Флоренский. Народ видит стену - и думает, там в алтаре ангелы ;)))) (Ну мы-то знаем, чем занимаются священнослужители во время богослужения.) А тут он слышит малопонятную мову - и думает, сие есть ангельский язык, не наш обыденный и повседневный, а "сакральный". Плюс облачения священнослужителей (= мы не хуже госслужащих, а у нас такие же цацки, см. мои постинги в ЖЖ об истории церковных облачений и прибамбасов), и прочая антикварная дребедень, смысл которой большинству непонятен, а в силу этой непонятности - сразу нагнетается та самая "неотмирность" (как и в науке: для массы чем непонятнее лекция и чем больше "терминов", тем "ученее" лектор).
III) Боязнь любых перемен, тяга к консерватизму. Лишь бы не заставляли напрягаться и думать. [NB Расхождения масоретского варианта и Септуагинты - это вообще неразрешимая головная боль для православных, так что я не буду здесь ее касаться.]
Впрочем, как правильно заметили в комментах к моим записям, сия косность свойственна в основном РПЦ. Большинство православных Церквей давно перешло на новый календарный стиль, имеет переводы богослужебных текстов, в т.ч. на английский.
Я бы видел реальную возможность переводов с цсл на русский язык - или, лучше, их адаптацию и упрощение, - если бы в РПЦ был реальный запрос на это, организация и финансирование специального института, о чем уже не один раз заходила речь (и даже у меня давным-давно с руководством ИС РПЦ/ИМП, потом в связи с "проектом Желтова" и т.п.). Но РПЦ ненужна научная постановка вопроса, создание базы данных по рукописям и древним изданиям и проч. Она с большим удовольствием проэксплуатировала бы готовые переводы "кочетковцев", хотя они остаются продуктом "частного производства".
Посему логичным мне виделся бы вариант, когда сама община выбирает тот или иной вариант богослужебного языка. Но в силу описанных (а также неописанных) причин этот вариант мне не кажется сегодня возможным. Таком образом, внятная дискуссия сторонников и противников перевода с цсл на русский вряд ли ожидается в ближайшем будущем.
2) Цсл перевод богослужения менялся много раз. У истоков перевода стояла РКЦ. Кирилл и Мефодий перевели минимум миниморум. Далее было много этапов новых переводов (см. исследования А. М. Пентковского, разрушившего общепринятую мифологию). Вся эта лабуда закончилась в никоновскую эпоху, когда более внятные древние переводы были заменены калькированными подстрочниками (а заодно и разрушена система древнего пения). Но и потом цсл тексты подвергались постоянным правкам в процессе книгопечатания (см., в частности, исследования Кравецкого и Плетневой, но это общеизвестно). Потому у цсл перевода нет и не может быть никакого "сакрального" подтекста, восходящего к Кириллу и Мефодию.
3) Современные цсл переводы, как правило, совершенно непонятны без греческого оригинала. Я в пору своего неофитства целый год следил за всем православным богослужением (к-е совершалось в храме Артемия Владимирова с полным вычитыванием аж всех кафизм! каноны на 9 и 12, по максимуму), имея при себе издание Септуагинты и многотомную римскую антологию православного богослужения. Порой даже сравнивал современные издания ИМП Страстной с изданиями 19 века (достались мне по наследству). И это касается не только самых сложных канонов Дамаскина или на Пятидесятницу. И беда здесь не столько в лексике или старой морфологии (это все легко модернизируется), сколько в принципе калькирования синтаксиса в справах никоновской эпохи (примерно тех же рабских принципов придерживался Паисий Величковский, из-за чего его переводы Добротолюбия совершенно неудобопонятны). Простая синтаксическая перестановка сильно упростила бы понимание богослужебных текстов.
4) Но самое главное - никакой современный перевод не поможет "захожанам" понять богослужебные тексты (особенно "подвижные", читаемые не каждую неделю, а порой и раз в год, как каноны на утрене), поскольку - при всей примитивности их сравнительно с патристическими текстами - без знания богословских и исторических реалий, равно как и всего комплекса сопутствующих моментов (от Писания до Вселенских соборов и истории Церкви), адекватное понимание просто невозможно. [И тут тоже умалчиваю о невнятной дикции чтецов, о суете и шумах в очереди при "помазАнии" - так что даже стоя у самого амвона, мне порой с трудом удавалось что-то понимать.]
Тогда почему у противников перевода с цсл языка появляется столь стойкое противление?
I) Современное состояние русского языка, полностью деградировавшего (тут я согласен с Гусейновым). Переводы Кузнецовой, Десницкого и вообще РБО (под ред. Селезнева) - это в помойку сразу. Отсутствие квалифицированных кадров (базы, исследований, а также и самой установки) в РПЦ.
II) Что гораздо важнее. Цсл язык играет роль той самой перегородки "("иконостаса"), о коей столь радел Флоренский. Народ видит стену - и думает, там в алтаре ангелы ;)))) (Ну мы-то знаем, чем занимаются священнослужители во время богослужения.) А тут он слышит малопонятную мову - и думает, сие есть ангельский язык, не наш обыденный и повседневный, а "сакральный". Плюс облачения священнослужителей (= мы не хуже госслужащих, а у нас такие же цацки, см. мои постинги в ЖЖ об истории церковных облачений и прибамбасов), и прочая антикварная дребедень, смысл которой большинству непонятен, а в силу этой непонятности - сразу нагнетается та самая "неотмирность" (как и в науке: для массы чем непонятнее лекция и чем больше "терминов", тем "ученее" лектор).
III) Боязнь любых перемен, тяга к консерватизму. Лишь бы не заставляли напрягаться и думать. [NB Расхождения масоретского варианта и Септуагинты - это вообще неразрешимая головная боль для православных, так что я не буду здесь ее касаться.]
Впрочем, как правильно заметили в комментах к моим записям, сия косность свойственна в основном РПЦ. Большинство православных Церквей давно перешло на новый календарный стиль, имеет переводы богослужебных текстов, в т.ч. на английский.
Я бы видел реальную возможность переводов с цсл на русский язык - или, лучше, их адаптацию и упрощение, - если бы в РПЦ был реальный запрос на это, организация и финансирование специального института, о чем уже не один раз заходила речь (и даже у меня давным-давно с руководством ИС РПЦ/ИМП, потом в связи с "проектом Желтова" и т.п.). Но РПЦ ненужна научная постановка вопроса, создание базы данных по рукописям и древним изданиям и проч. Она с большим удовольствием проэксплуатировала бы готовые переводы "кочетковцев", хотя они остаются продуктом "частного производства".
Посему логичным мне виделся бы вариант, когда сама община выбирает тот или иной вариант богослужебного языка. Но в силу описанных (а также неописанных) причин этот вариант мне не кажется сегодня возможным. Таком образом, внятная дискуссия сторонников и противников перевода с цсл на русский вряд ли ожидается в ближайшем будущем.
no subject
Date: 2020-02-29 07:34 pm (UTC)Те верующие, которые стремятся понять богослужение, изучают , то вынуждены уходить из храмов.
"Посему логичным мне виделся бы вариант, когда сама община выбирает тот или иной вариант богослужебного языка."
общине всё равно на каком языке служат, прихожане ходят в храм для галочки, как в клуб по интересам и места встречи в выходной день
no subject
Date: 2020-02-29 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-29 07:58 pm (UTC)низы шарахаются, когда начинаю объяснять, показывать источники, литературу, а верхи тут же "смиряют".
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-02-29 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-29 08:13 pm (UTC)(Не забывайте, что помимо текста была еще знаменная нотация, привязанная к переводному тексту, что усугубляло все проблемы.)
no subject
Date: 2020-02-29 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-29 08:25 pm (UTC)Нужно людей просвещать, учить.
А ещё я , например, специально некоторые фразы или слова не перевожу на русский, потому что мне нравится то интуитивное ощущение при чтении.
(no subject)
From:no subject
Date: 2020-02-29 08:34 pm (UTC)Не знаю, на что ориентированы переводы, а вот богослужение... Если Вы не только дали ссылку на компромат на последнее интервью Кураева от Калаказо, но и посмотрели это интервью, могли увидеть там рассуждение Протодиакона о том, что служба в средние века была в отсутствие альтернативных коммуникаций для тех людей единственным центром социального бытия. Грубо говоря, это был и театр, и ток-шоу, и рок-концерт в одном флаконе. Что являет собою служба сейчас? Унылое выстаивание без всякого понимания происходящего. И меры здесь нужны радикальные.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-02-29 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-29 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-29 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-29 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-29 10:05 pm (UTC)я тоже полагаю, что язык деградирует, поэтому и музыка Моцарта в нынешний век высоких технологий беспроводных наушников и безлимитного Интернета стала элитарной.
(no subject)
From:no subject
Date: 2020-03-02 08:16 pm (UTC)Поэтому и был создан ЦСЛ. Вы верно заметили в посте, что он менялся, однако вовсе не в смысле приближения к живой речи. Напротив, были периоды сознательного вычищения из него элементов
разговорности. Неправильно думать, что недавно крещенным славянам богослужение было намного понятнее, чем теперь.
(no subject)
From:no subject
Date: 2020-02-29 09:39 pm (UTC)Вообще, как Вы думаете, Кочетков греческий знает хоть сколько-то? А к какой-нибудь научной работе способен был когда-то?
no subject
Date: 2020-02-29 09:51 pm (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2020-02-29 10:36 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2020-02-29 10:53 pm (UTC) - Expand(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2020-03-01 10:39 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2020-03-01 11:25 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-02-29 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2020-03-01 11:12 am (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2020-03-01 08:49 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2020-03-01 02:34 am (UTC)Х (хрен) их знает, как у них сейчас. Но раньше их переводы настолько резали слух, что только и могли восприниматься фанатиками из неофитов.
Хотя как сейчас, не знаю, давно их не слышал и не интересовался. Может и подросли с тех пор …? )))
no subject
Date: 2020-03-01 05:20 am (UTC)У меня скоро выйдет статья о проблемах перевода богослужения. Если коротко, то ни один из них никуда не годится.
no subject
Date: 2020-03-01 11:13 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-03-02 03:22 pm (UTC)https://wciom.ru/index.php?id=236&uid=10181
И статья в Огоньке о последних событиях:
https://www.kommersant.ru/doc/4268893
Тверской пилотаж
Очень похоже, что для апробации православия нового типа, с легким налетом открытости и внимания к человеку, патриархом был выбран, по известной государственной аналогии, «пилотный регион». В 2018 году к управлению Тверской епархией приступил новый молодой и образованный митрополит Савва (Михеев). Он занимал высокий пост в церковном управлении и мог многое себе позволить. В частности, заступив на Тверскую кафедру, стал общаться и взаимодействовать с Преображенским братством, действующим во многих городах России и известным среди прочего тем, что практикует богослужение на русском языке. Многие просветительские инициативы братчиков были поддержаны церковным руководством, в епархии стали проводить больше лекций, семинаров и курсов, развернулись масштабные церковно-общественные проекты. Сам архиерей с помощью братств запустил цикл открытых встреч с народом под названием «В гостях у епископа» — пример беспрецедентной открытости и готовности к диалогу среди представителей церковной власти. Дело дошло до международной конференции по истории православных братств, состоявшейся в городе в начале февраля по благословению митрополита Саввы. И вот тут терпение отдельных зрителей лопнуло: эксперимент, проводимый из-под полы, решили прикрыть.
— В Твери произошел не просто какой-то инцидент, а настоящий скандал: еще никогда с советских времен с правящим архиереем публично не общались в таком тоне, как с чиновником ЖКХ: мол, куда смотришь, трубы текут?! — рассказывает Алексей Макаркин.— А именно так отреагировали на конференцию и все плоды деятельности митрополита сторонники Малофеева и «Двуглавого орла», а также местные лидеры «Сорока сороков», устроив митинг, а потом еще и организовав сбор подписей против проявлений излишнего «либерализма» в епархии. Случай показательный и во всех отношениях пробный.
К началу конференции подготовились: активисты припасли воду, чтобы можно было облить приехавших священников, расставили камеры и пригласили харизматичного спикера Петра Бугаева из села Коровино, чтобы завести толпу. Его пламенная речь на паперти начиналась словами: «Товарищи, братья и сестры! Православие — это вам не хухры-мухры…» Заодно участники митинга отвинтили со стены храма памятную доску в честь дореволюционного братства святого князя Михаила Тверского, специально установленную к открытию конференции. Один из соучредителей события, Тверской государственный университет (ТвГУ) за час до открытия отказал организаторам в помещениях без объяснения причин (потом так же отказала гостиница «Оснабрюк»). Исполняющая обязанности ректора Людмила Скаковская все дни не могла подойти к телефону, передавая через знакомых, что «ей позвонили сверху» и лишь поэтому университет сдался. Это была новость и для оргкомитета, и для гостей конференции, и для митрополита Саввы, который хоть и находился в отпуске в эти дни, следил за происходящим и не мог понять, почему несмотря на его благословение кто-то дерзает идти на такие радикальные меры.
no subject
Date: 2020-03-02 03:24 pm (UTC)Подавляющее большинство православных россиян сообщают, что в той или иной степени понимают смысл молитв в православных храмах (94%). В рамках опроса этим респондентам было предложено определить, верен ли дословный перевод первой строки христианской молитвы «Отче наш»: «Отче наш, Иже еси на небесах, да святится Имя Твое...». Большинство опрошенных православных (74%), уверенных, что полностью или частично понимают слова молитв, посчитали перевод («Отец Наш, пребывай же на небесах, чтобы вовек было свято Имя Твое») верным. На самом деле озвученный перевод не является правильным, и это определить смогли 14% респондентов.
no subject
Date: 2020-03-02 06:52 pm (UTC)https://t.me/s/vladimirlegoyda
Третье. Намеренная провокация (имею в виду предлагаемый респондентам сознательно искаженный перевод начала молитвы «Отче наш») вряд ли может быть законным инструментом для исследования такой тонкой сферы, как религия.
Тоньше надо, тоньше. И без кочетковцев.
no subject
Date: 2020-03-03 07:14 pm (UTC)стр 36 "Чеширская улыбка кота Шрёдингера" Т. В. Черниговская.
может быть это и есть причина инаковости богослужебных текстов обыденной речи?