Palamas rossice translatus et editus
Oct. 29th, 2009 07:17 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Моя давно обещанная г. Шахбазяну рецензия на 2-й том Паламы в пер. Яшунского:
http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Iashunsk.htm
Наверное, если бы я сравнил с греч. оригиналом не 16 страниц, а 200, то мое отношение к переводу Яшунского было бы еще более суровым, однако не видел смысла в полном сличении ввиду сказанного в рецензии в целом. Но перевод прп. Максима Яшунским был, кажется, гораздо хуже (я уже разбирал ранее довольно дотошно пару фраз: http://danuvius.livejournal.com/83259.html) — это понятно, ибо текст прп. Максима посложнее Паламы.
Посмотрим, сумеет ли г. Шахбазян сделать правильные выводы и исправиться в будущем, как он обещал уже в ЖЖ.
Что же касается 1-го тома, то, увы, М. М. Бернацкий не успел написать рецензию. Однако кое-что можно поглядеть здесь:
http://bernarius.livejournal.com/31389.html#cutid1
Поскольку переводчик высказал свою явную некомпетентность в предисловии к 1 тому, то он и не рискнул писать далее подобные опусы ко 2-му тому (что из этого вышло, см. в моей рецензии). Из его предисловия к т. 1 видно также, что дикая идея выделять цитаты полужирным шрифтом (от которой отпал бы любой професс. верстальщик) принадлежит именно Яшунскому.
http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Iashunsk.htm
Наверное, если бы я сравнил с греч. оригиналом не 16 страниц, а 200, то мое отношение к переводу Яшунского было бы еще более суровым, однако не видел смысла в полном сличении ввиду сказанного в рецензии в целом. Но перевод прп. Максима Яшунским был, кажется, гораздо хуже (я уже разбирал ранее довольно дотошно пару фраз: http://danuvius.livejournal.com/83259.html) — это понятно, ибо текст прп. Максима посложнее Паламы.
Посмотрим, сумеет ли г. Шахбазян сделать правильные выводы и исправиться в будущем, как он обещал уже в ЖЖ.
Что же касается 1-го тома, то, увы, М. М. Бернацкий не успел написать рецензию. Однако кое-что можно поглядеть здесь:
http://bernarius.livejournal.com/31389.html#cutid1
Поскольку переводчик высказал свою явную некомпетентность в предисловии к 1 тому, то он и не рискнул писать далее подобные опусы ко 2-му тому (что из этого вышло, см. в моей рецензии). Из его предисловия к т. 1 видно также, что дикая идея выделять цитаты полужирным шрифтом (от которой отпал бы любой професс. верстальщик) принадлежит именно Яшунскому.
no subject
Date: 2009-12-27 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:32 pm (UTC)Затрудняюсь также указать в русской литературе вообще какие-то образцовые переводы (в смысле изданий как целого). Отчасти — может быть, в Литпамятниках, но лишь отчасти. У антиковедов традиционно считаются неплохими переводы Аристофана и Лукреция, с точки зрения переводческой техники. Естественно также, что в своих переводах я стараюсь избегать, насколько получается, недостатков, отмечаемых в моих рецензиях. Но «идеальных» переводов (или близким к таковым) среди современных переводов святых отцов я не встречал (даже если оставить в стороне вопрос о стиле переводов и степени их архаизированности и славянизированности). С точки зрения литературности и точности меня более других удовлетворяют переводы Д. Е. Афиногенова, но с некоторыми оговорками. Однако он «просто переводчик», не вникающий в богословские тонкости и детали комментирования. В сфере античной философии, возможно, неплохи новейшие франц. переводы отдельных трактатов Плотина — каждому трактату посвящается отдельная книга со всеми возможными «наворотами», существенно облегчающими понимание всего комплекса проблем в свете современного состояния науки. Хотя вообще Плотин — особый автор, даже в критич. аппарате приходится порой Анри и Швицеру указывать, где подлежащее, а где сказуемое :)
Поэтому я считаю свои рецензии — как бы к ним ни относились многие и как бы их ни ругали, отчасти оправданно вследствие их стилистики — важными в плане поднятия некоторой планки, так что даже если имеющиеся переводы ей не соответствуют, по крайней мере чтобы в уме эта планка всегда четко представлялась и это несоответствие наличного должному всегда держалось в памяти (два пишем, три в уме).