danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Моя давно обещанная г. Шахбазяну рецензия на 2-й том Паламы в пер. Яшунского:
http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Iashunsk.htm

Наверное, если бы я сравнил с греч. оригиналом не 16 страниц, а 200, то мое отношение к переводу Яшунского было бы еще более суровым, однако не видел смысла в полном сличении ввиду сказанного в рецензии в целом. Но перевод прп. Максима Яшунским был, кажется, гораздо хуже (я уже разбирал ранее довольно дотошно пару фраз: http://danuvius.livejournal.com/83259.html) — это понятно, ибо текст прп. Максима посложнее Паламы.

Посмотрим, сумеет ли г. Шахбазян сделать правильные выводы и исправиться в будущем, как он обещал уже в ЖЖ.

Что же касается 1-го тома, то, увы, М. М. Бернацкий не успел написать рецензию. Однако кое-что можно поглядеть здесь:
http://bernarius.livejournal.com/31389.html#cutid1

Поскольку переводчик высказал свою явную некомпетентность в предисловии к 1 тому, то он и не рискнул писать далее подобные опусы ко 2-му тому (что из этого вышло, см. в моей рецензии). Из его предисловия к т. 1 видно также, что дикая идея выделять цитаты полужирным шрифтом (от которой отпал бы любой професс. верстальщик) принадлежит именно Яшунскому.

Date: 2009-12-27 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kunagil.livejournal.com
Скажите, а где можно ознакомиться с требованиями к переводческой, комментаторской, редакционной и издательской работе при осуществлении подобных проектов? Существует ли "образцовое", т.е. свободное от всех критических замечаний, которые Вы излагаете в рецензиях, издание перевода какого-либо святоотеческого текста?

Date: 2009-12-27 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Трудный вопрос. Все мои замечания вытекают как из моей переводческой практики (причем к изложенным требованиям в их совокупности я пришел тоже не сразу, хотя в основном всегда старался их придерживаться), так и из наблюдений за чужими переводами (как русскими, так и иностранными). Как правило, все зависит от степени компетентности переводчика или традиций, принятых при переводах того или иного автора. С ходу назвать какие-то «пособия» затрудняюсь (ест-но, сюда не относятся общие теоретические пособия и курсы по переводам), и даже образцовые переводы, которые полностью бы отвечали указанным требованиям. Советские переводы, которые были неплохи, относились в основном к худ. лит-ре: переводчики выдумали разные ухищрения для передачи непередаваемой игры слов и проч. Но советские переводчики, увы, не были специалистами в изучении того или иного переводимого автора, а потому часто не видели и не понимали скрытых подтекстов. Поэтому не только бездарные (в смысле верности подлиннику) переводы Пастернака никуда не годны, но и вообще все переводы Шекспира, например. Эти переводы должны были бы издаваться en regard с массой самых разных комментариев — лингвистических, исторических, богословско-философских, литературных, религиозных и т.д., учитывая специфику Шекспира. А то думали: раз неплохой поэт, значит, может переводить всех подряд — и Шекспира, и Гете... При переводе научных текстов требования литературности и художественности минимизируются по сравнению с худлитом, но возрастают требования к точности, особенно терминологической. Тут свои трудности — например, как переводить тексты Аристотеля о животных, когда сама идентификация животных порой лишь приблизительна?
Затрудняюсь также указать в русской литературе вообще какие-то образцовые переводы (в смысле изданий как целого). Отчасти — может быть, в Литпамятниках, но лишь отчасти. У антиковедов традиционно считаются неплохими переводы Аристофана и Лукреция, с точки зрения переводческой техники. Естественно также, что в своих переводах я стараюсь избегать, насколько получается, недостатков, отмечаемых в моих рецензиях. Но «идеальных» переводов (или близким к таковым) среди современных переводов святых отцов я не встречал (даже если оставить в стороне вопрос о стиле переводов и степени их архаизированности и славянизированности). С точки зрения литературности и точности меня более других удовлетворяют переводы Д. Е. Афиногенова, но с некоторыми оговорками. Однако он «просто переводчик», не вникающий в богословские тонкости и детали комментирования. В сфере античной философии, возможно, неплохи новейшие франц. переводы отдельных трактатов Плотина — каждому трактату посвящается отдельная книга со всеми возможными «наворотами», существенно облегчающими понимание всего комплекса проблем в свете современного состояния науки. Хотя вообще Плотин — особый автор, даже в критич. аппарате приходится порой Анри и Швицеру указывать, где подлежащее, а где сказуемое :)
Поэтому я считаю свои рецензии — как бы к ним ни относились многие и как бы их ни ругали, отчасти оправданно вследствие их стилистики — важными в плане поднятия некоторой планки, так что даже если имеющиеся переводы ей не соответствуют, по крайней мере чтобы в уме эта планка всегда четко представлялась и это несоответствие наличного должному всегда держалось в памяти (два пишем, три в уме).

Дополнение

Date: 2009-12-27 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
По сути, в своем ЖЖ Шахбазян согласился с моей критикой, и ни он, ни Яшунский (равно как и монах Диодор, который до того восхвалял переводы Яшунского и был не согласен со мной) не смогли ничего возразить. Тем не менее Шахбазян остается почему-то гордым своей "причастностью" к делу издания переводов святых отцов -- для меня такая логика абсолютно непонятна.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 12:38 am
Powered by Dreamwidth Studios