danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
В недавней дискуссии в ФБ Малера "паламиты" приводили в свою защиту цитату из Максима Исповедника: +Бога не было бы, если не было бы ни добродетели...+ (перевод Сидорова).
Тогда как у МИ сказано: +так как никогда не было [времени], когда не было добродетели, благости, святости и бессмертия+ (Св. Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 50: PG 90, 1101B. В Добротолюбии без "не") (мой перевод из доклада в Доме Лосева, 2005 г.).

Чтобы перевести так, надо ничего не понимать ни в греческом, ни в самой логике текста. При этом: 1) "Бога" Сидоров (выдумавший это подлежащее) не заключил в квадратные скобки, 2) pote оставил вовсе без перевода, 3) реальный казус перевел (без каких-либо оснований) ирреальным. И эта ошибка повторена Сидоровым дважды! Как правильно написал в комменте Ампелиос, это полный и окончательный "неуд".

Date: 2016-04-07 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
причем первый раз он ποτε перевел ("тогда"), а второй раз эту очевидную и структурную параллель решил опустить. это говорит о его полной филологической нечувствительности. в общем кошмар, мы за такое на экзамене ставим неуд.

Date: 2016-04-07 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И еще заметь греч. синтаксис. В нем нет никаких формальных показателей casus irrealis или potentialis. Откуда Сидоров взял "бы" и "если"?!
То есть неуд. полный и решительный.

Date: 2016-04-09 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] tugodum.livejournal.com
тут можно было и без филологической чувствительности. "было, когда не было"--классический арианский оборот.
при наличии элементарного церковного образования невозможно не узнать.

Date: 2016-04-09 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Совершенно верно.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 02:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios