Как Сидоров перевел Максима Исповедника
Apr. 7th, 2016 06:27 pmВ недавней дискуссии в ФБ Малера "паламиты" приводили в свою защиту цитату из Максима Исповедника: +Бога не было бы, если не было бы ни добродетели...+ (перевод Сидорова).
Тогда как у МИ сказано: +так как никогда не было [времени], когда не было добродетели, благости, святости и бессмертия+ (Св. Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 50: PG 90, 1101B. В Добротолюбии без "не") (мой перевод из доклада в Доме Лосева, 2005 г.).
Чтобы перевести так, надо ничего не понимать ни в греческом, ни в самой логике текста. При этом: 1) "Бога" Сидоров (выдумавший это подлежащее) не заключил в квадратные скобки, 2) pote оставил вовсе без перевода, 3) реальный казус перевел (без каких-либо оснований) ирреальным. И эта ошибка повторена Сидоровым дважды! Как правильно написал в комменте Ампелиос, это полный и окончательный "неуд".
Тогда как у МИ сказано: +так как никогда не было [времени], когда не было добродетели, благости, святости и бессмертия+ (Св. Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 50: PG 90, 1101B. В Добротолюбии без "не") (мой перевод из доклада в Доме Лосева, 2005 г.).
Чтобы перевести так, надо ничего не понимать ни в греческом, ни в самой логике текста. При этом: 1) "Бога" Сидоров (выдумавший это подлежащее) не заключил в квадратные скобки, 2) pote оставил вовсе без перевода, 3) реальный казус перевел (без каких-либо оснований) ирреальным. И эта ошибка повторена Сидоровым дважды! Как правильно написал в комменте Ампелиос, это полный и окончательный "неуд".
no subject
Date: 2016-04-07 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 05:52 pm (UTC)Предлагаю свой перевод..
"Ибо не было никогда [такого], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и бессмертия"..
no subject
Date: 2016-04-07 06:50 pm (UTC)То есть неуд. полный и решительный.
no subject
Date: 2016-04-07 06:51 pm (UTC)[Времени] лучше стилистически и по смыслу, ибо раскрывает pote.
no subject
Date: 2016-04-07 06:53 pm (UTC)А уж если сравнить разные переводы Данте, или Шекспира...
no subject
Date: 2016-04-07 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-07 08:26 pm (UTC)"Все бессмертные и само бессмертие, и все живущие и сама жизнь, и все святые и сама святость, и все добродетельные и сама добродетель, и все благие и сама благость, и все бытийствующие и сама бытийность, оказываются явным делом Божиим. Но одни были до начала времени, ибо были тогда, когда не было [времени]; другие же не были до начала времени, ибо не было никогда [такого], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и бессмертия"....
no subject
Date: 2016-04-07 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-08 05:44 am (UTC)"Достойная ученица Сидорова", вняв Вашим конструктивным замечаниям, предлагает Вашему сиятельству:
"Все бессмертные и само бессмертие, и все живущие и сама жизнь, и все святые и сама святость, и все
добродетельные и сама добродетель, и все благие и сама благость, и все бытийствующие и сама
бытийность, оказываются явным делом Божиим. Но одни из них первыми начали быть во времени, ибо были тогда, когда не было [тех]; те же - были во времени, не будучи первыми, ибо не было никогда [такого времени], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и бессмертия"....
no subject
Date: 2016-04-08 05:56 am (UTC)Для начала: по-русски греч. собират. множ. числа передается единственным: все бессмертное. все живое...
Но это так, мелочь. Вы не поняли главного -- и получилась белиберда. Отвлекитесь от подлинника и оцените свой перевод как таковой, есть ли в нем смысл.
no subject
Date: 2016-04-08 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-08 09:23 am (UTC)"Все бессмертные [создания] и само бессмертие, и все живущие [создания] и сама жизнь, и все святые
[создания] и сама святость, и все добродетельные [создания] и сама добродетель, и все благие
[создания] и сама благость, и все бытийствующие [создания] и само бытие - явно деяния Божии. Но одни
начали быть во времени, ибо их не было когда-то; другие же не начали быть во времени, ибо не было
никогда [так], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и бессмертия"....
Вас должен больше устроить сей вариант перевода..
"Все бессмертное и само бессмертие, и все живущее и сама жизнь, и все святое и сама святость, и все
добродетельное и сама добродетель, и все благое и сама благость, и все бытийствующее и само бытие -
явно деяния Божии. Но одни начали быть во времени, ибо их не было когда-то; другие же не начали быть
во времени, ибо не было никогда [так], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и
бессмертия"....
Ваш перевод 2005 года показывает, что Вы тогда не совсем правильно поняли мысль Максима Исповедника..
Что поделаешь, текст весьма диалектичен!
no subject
Date: 2016-04-08 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-08 09:54 am (UTC)