danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
В недавней дискуссии в ФБ Малера "паламиты" приводили в свою защиту цитату из Максима Исповедника: +Бога не было бы, если не было бы ни добродетели...+ (перевод Сидорова).
Тогда как у МИ сказано: +так как никогда не было [времени], когда не было добродетели, благости, святости и бессмертия+ (Св. Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 50: PG 90, 1101B. В Добротолюбии без "не") (мой перевод из доклада в Доме Лосева, 2005 г.).

Чтобы перевести так, надо ничего не понимать ни в греческом, ни в самой логике текста. При этом: 1) "Бога" Сидоров (выдумавший это подлежащее) не заключил в квадратные скобки, 2) pote оставил вовсе без перевода, 3) реальный казус перевел (без каких-либо оснований) ирреальным. И эта ошибка повторена Сидоровым дважды! Как правильно написал в комменте Ампелиос, это полный и окончательный "неуд".
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Date: 2016-04-07 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] Серго Борисов (from livejournal.com)
А может здесь та же ситуация, что и со Св. Писанием? Как не переводи-хоть верблюд, хоть канат- все спасительно.)

Date: 2016-04-07 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Макаров (from livejournal.com)
да уж, из-за его перевода много проблем возникло, я-то думал, что он добросовестный специалист.

Date: 2016-04-07 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
кинь ссылку на перевод сидорова

Date: 2016-04-07 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вот (https://books.google.ru/books?id=2n1oCwAAQBAJ&pg=SL22-PA266&lpg=SL22-PA266&dq=%22%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0+%D0%BD%D0%B5+%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE+%D0%B1%D1%8B,+%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8+%D0%BD%D0%B5+%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE+%22&source=bl&ots=dUHV9EmvDQ&sig=qM9MVP6_7OWbtcFvm62_ZxXdgrg&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwju4vnV__zLAhVEjCwKHV4NDZUQ6AEIHDAA#v=onepage&q=%22%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE%20%D0%B1%D1%8B%2C%20%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE%20%22&f=false), например. Можешь иные издания сам поискать по Гуглу по точной цитате. Бибописания (ранние) здесь (http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Max_Conf.htm#_Toc59914515), № 1584.

Date: 2016-04-07 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
Да. налицо серьезнейшая ошибка, причем явно не случайная (по недогляду), а спровоцированная тем, что переводчик отнес ἦν в ἦν γάρ ποτε к Богу (вместо безличного), что спровоцировало ошибку и во втором ἦν. странно, что он не заглянул в латинский перевод.

Date: 2016-04-07 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] aba-g.livejournal.com
Вы не смогли бы здесь привести греческий текст Максима Исповедника? Спасибо!

Date: 2016-04-07 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Если бы он задумался, что значит "поте", он бы не сделал ошибки. А так -- просто опустил. Этот свой "перевод" он повторил, н-р, и в комментах к 150 главам Паламы.

Date: 2016-04-07 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
здесь (https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=576261052536602&id=100004581361931&comment_id=578333265662714&reply_comment_id=579458268883547&comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22R%22%7D)

Date: 2016-04-07 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] aba-g.livejournal.com
Спасибо большое!

Date: 2016-04-07 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я много раз говорил и писал, что его переводы (и вообще работы) халтурны. Но потом устал это повторять, поскольку толку никакого не было.

Date: 2016-04-07 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
причем первый раз он ποτε перевел ("тогда"), а второй раз эту очевидную и структурную параллель решил опустить. это говорит о его полной филологической нечувствительности. в общем кошмар, мы за такое на экзамене ставим неуд.

Date: 2016-04-07 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] aba-g.livejournal.com
Вы абсолютно правы!
Предлагаю свой перевод..
"Ибо не было никогда [такого], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и бессмертия"..

Date: 2016-04-07 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И еще заметь греч. синтаксис. В нем нет никаких формальных показателей casus irrealis или potentialis. Откуда Сидоров взял "бы" и "если"?!
То есть неуд. полный и решительный.

Date: 2016-04-07 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Там надо еще и чуть выше посмотреть, как правильно пишет Ампелиос, ибо Сидоров дважды облажался.
[Времени] лучше стилистически и по смыслу, ибо раскрывает pote.

Date: 2016-04-07 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] severus-th.livejournal.com
Остается, не знающим языков, читать русских святых.
А уж если сравнить разные переводы Данте, или Шекспира...

Date: 2016-04-07 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] aba-g.livejournal.com
Хорошо, переведу все. Спасибо.

Date: 2016-04-07 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
При ответственной работе -- только подлинники, это аксиома. Или использовать авторитетные переводы серьезных ученых, но обязательно просить проверить перевод кого-то из экспертов.

Date: 2016-04-07 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] aba-g.livejournal.com
Вот мой перевод:

"Все бессмертные и само бессмертие, и все живущие и сама жизнь, и все святые и сама святость, и все добродетельные и сама добродетель, и все благие и сама благость, и все бытийствующие и сама бытийность, оказываются явным делом Божиим. Но одни были до начала времени, ибо были тогда, когда не было [времени]; другие же не были до начала времени, ибо не было никогда [такого], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и бессмертия"....

Date: 2016-04-07 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Достойная ученица Сидорова :)

Date: 2016-04-08 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] aba-g.livejournal.com
"Утро вечера мудренее"..
"Достойная ученица Сидорова", вняв Вашим конструктивным замечаниям, предлагает Вашему сиятельству:

"Все бессмертные и само бессмертие, и все живущие и сама жизнь, и все святые и сама святость, и все
добродетельные и сама добродетель, и все благие и сама благость, и все бытийствующие и сама
бытийность, оказываются явным делом Божиим. Но одни из них первыми начали быть во времени, ибо были тогда, когда не было [тех]; те же - были во времени, не будучи первыми, ибо не было никогда [такого времени], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и бессмертия"....

Date: 2016-04-08 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вторая попытка тоже неудачна.
Для начала: по-русски греч. собират. множ. числа передается единственным: все бессмертное. все живое...
Но это так, мелочь. Вы не поняли главного -- и получилась белиберда. Отвлекитесь от подлинника и оцените свой перевод как таковой, есть ли в нем смысл.

Date: 2016-04-08 07:47 am (UTC)
From: (Anonymous)
http://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Ispovednik/maksim-ispovednik-i-vizantijskoe-bogoslovie/16

Date: 2016-04-08 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] aba-g.livejournal.com
Вот еще:

"Все бессмертные [создания] и само бессмертие, и все живущие [создания] и сама жизнь, и все святые
[создания] и сама святость, и все добродетельные [создания] и сама добродетель, и все благие
[создания] и сама благость, и все бытийствующие [создания] и само бытие - явно деяния Божии. Но одни
начали быть во времени, ибо их не было когда-то; другие же не начали быть во времени, ибо не было
никогда [так], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и бессмертия"....

Вас должен больше устроить сей вариант перевода..

"Все бессмертное и само бессмертие, и все живущее и сама жизнь, и все святое и сама святость, и все
добродетельное и сама добродетель, и все благое и сама благость, и все бытийствующее и само бытие -
явно деяния Божии. Но одни начали быть во времени, ибо их не было когда-то; другие же не начали быть
во времени, ибо не было никогда [так], чтобы не было добродетели, и благости, и святости, и
бессмертия"....

Ваш перевод 2005 года показывает, что Вы тогда не совсем правильно поняли мысль Максима Исповедника..
Что поделаешь, текст весьма диалектичен!

Date: 2016-04-08 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Уже получше. Вот правильный перевод: +...Но одни начали быть во времени, ибо было некогда [время], когда их не было. Другие же не начинали быть во времени. Ибо никогда не было [времени], когда не было добродетели...+

Date: 2016-04-08 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы что, думаете, я Епифановича не читал? Так у него статус логосов совершенно непонятен: что они такое в Боге и вовне, существуют ли самостоятельно, отличны ли друг от друга в своих разных качествах или нет.
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 10:21 am
Powered by Dreamwidth Studios