Паки о "русской Библии"
Dec. 23rd, 2013 03:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я неоднократно высказывался на эту тему. Но масс-медиа продолжают муссировать ее. Только что появилось новое интервью митр. Илариона (Алфеева): http://www.patriarchia.ru/db/text/3460115.html
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.
P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.
P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.
no subject
Date: 2013-12-23 11:55 am (UTC)А можно подробнее - что это за специалисты?
no subject
Date: 2013-12-23 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-23 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-24 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-23 01:00 pm (UTC)Все же интеллектуальная убогость разоблачителей под стать моральной несостоятельности разоблачаемых.
no subject
Date: 2013-12-23 01:47 pm (UTC)если только использованный не является Вам наиболее привычным :)
no subject
Date: 2013-12-23 02:00 pm (UTC)и я тем более не цензурирую стиль -- ну разве что когда совсем зашкаливает с матом
тем не менее Ваше пристрастие к гиперболам я замечал неоднократно -- так что аноним не совсем неправ. хотя, по мне, обо всем этом только в таком стиле и остается говорить
no subject
Date: 2013-12-23 02:15 pm (UTC)только новой пьесы "На дне" не будет, не надейтесь
no subject
Date: 2013-12-23 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-24 08:37 am (UTC)восстанавливать их не буду, ибо он как бы покаялся
no subject
Date: 2013-12-23 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-25 08:09 am (UTC)перевести на русский язык "La Bible de Jérusalem" или NRSVподготовить русский перевод, основанный (в области выбора первоисточника, научных изысканий, интерпретаций, акцентов) на какой-то достойной западной Библии? Мне всегда импонировал опыт переводчиков "Иерусалимской Библии": научный проект (очень мощный) был осуществлен лишь при подготовке первого, французского перевода. Он был сделан, внимательно изучен, отрецензирован, поправлен и одобрен церковными властями - и по его следам, по тем же наработкам немедленно и с куда меньшими усилиями были подготовлены "Иерусалимские Библии" на английском, испанском, и так далее. Даже под идеологически иной проект CTS Catholic Bible не стали делать новые изыскания - просто поменяли несколько слов, оставив прочее на местах.no subject
Date: 2013-12-25 08:18 am (UTC)что же касается просто переводов, я сам удивляюсь: почему до сих пор не перевели на русский ни один нормальный научный комментарий, а все переиздают лопухинскую Библию?
причем та же ситуация и с прочими церковными книгами: проект "100 книг" фактически заглох, а других таких проектов я не знаю в РПЦ
насчет "достижений западной науки": так я только ими и пользуюсь, своей-то у нас нет
no subject
Date: 2013-12-25 08:52 am (UTC)Ну, кратенький (хотя очень полезный) комментарий, переведенный А. Менем с Иерусалимской Библии, есть в Брюссельском издании.
А про перевод с перевода никто не говорит. Я имею в виду возможность перевода без собственной научной базы, без собственных решений в области интерпретации и т.п. Переводим с иврита и греческого - но за решением всех проблем обращаемся к уже сделанному западному переводу.
no subject
Date: 2013-12-25 08:56 am (UTC)что можно воспользоваться чужими трудами без своей базы -- иллюзия
как многие говорят: пусть католики издают отцов, а мы переведем. и толку что? ведь даже перевести толком не могут, не говоря о прочем
no subject
Date: 2013-12-26 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-26 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-26 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-26 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-26 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-26 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-25 08:20 am (UTC)Иерусалимская Библия к этой традиции не имеет ни малейшего отношения
no subject
Date: 2013-12-25 08:55 am (UTC)Если вы о ЦСЯ, то это иностранный язык, и учитывать его смысла нет вообще.
no subject
Date: 2013-12-25 08:58 am (UTC)Вы опять не поняли: я говорил про "текст большинства" и про LXX, тогда как Иерус. Библия -- это Нестле--Аланд и масоретский тексты
no subject
Date: 2013-12-26 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-26 08:10 am (UTC)Круг переводчиков Кинг Джеймс можно себе хорошо представить, и это явление было сопоставимо с Шекспиром (я так считаю, что лорд Рэтланд мог вполне участвовать в проекте). А по точности много превосходит Лютера.
no subject
Date: 2013-12-26 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-26 08:22 am (UTC)У нас совсем другая ситуация: синод. перевод запоздал сравнительно с временем Пушкина, да и готовился не лучшими литераторами. И задача нынешнего перевода -- далеко не литературная. Как раз тут я считаю, что любой новый перевод в нынешних условиях новояза будет много хуже синодального, который хоть как-то держит планку.
no subject
Date: 2013-12-26 04:15 pm (UTC)Но главное, чего я не пойму - а простому русскому человеку (если он не протестант или католик) какая разница, держит там что-то СП или не держит? В церкви он все равно слышит абракадабру. А дома что читать - так на высоту слога вообще начхать, лишь бы понятнее. Учитывая, что 80% ВЗ вообще никто и никогда не читает, а переводы НЗ, вроде бы, есть.
no subject
Date: 2013-12-26 04:17 pm (UTC)даже Кузнецову
no subject
Date: 2013-12-26 04:41 pm (UTC)Кузнецова не нравится? Да при нынешнем уровне русского языка в простом народе Кузнецова - это вершина штиля. Нам нужны, просто необходимы, очень разные переводы - в том числе и в десятеро более простые, чем Кузнецова. Уровня Good News. Или нет, лучше уровня Living Bible. Такие, как делают для разношерстных иммигрантов в США, едва знающих английский. Правда, потом их издают миллионами и читают коренные американцы.
Именно такие переводы нам нужны больше, чем, например, что-то типа любезной мне Иерусалимской Библии. Потому что BdeJ или NRSV - это для небольшой группы людей, а GNВ или LB - это для миллионов, иным образом вовсе лишенных слова Божьего.
no subject
Date: 2013-12-26 05:17 pm (UTC)Похвально, конечно. Пож-та, дайте зать мне, когда выйдет.
no subject
Date: 2013-12-26 09:09 pm (UTC)Но ерунда в том, что уровень культуры у гастербайтеров и тех, кто считает себя коренным населением РФ, примерно равный (за исключением нескольких крупных городов). И перевод Библии им нужен одинаковый. Я повторюсь: в США Good News и Living Bible делали как раз для гастербайтеров; но в результате оказалось, что большую часть спроса обеспечили не приезжие, а коренные американцы с родным английским. Те самые, у которых дома лежит семейная KJV, которую бережно хранят и никогда не открывают.
no subject
Date: 2013-12-26 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-26 11:11 pm (UTC)Да, детские Библии есть. И в Писании есть много мест, целые книги, где пересказа с крупными цитатами для "непрофессионалов" более чем достаточно. Но ко многим книгам (Бытию, Пророкам, Пслатири и всему НЗ) это не относится - там нужен простой, легкий и понятный перевод. Желательно не обремененный церковным сленгом и вообще сложными конструкциями.
Алексей Георгиевич, ну что вы, ей-богу, делаете вид, будто не понимаете, о чем речь? Вы правда, что ли, считаете, что простые, ненаучные, низкого штиля переводы сотрясут русскую культуру? Полноте, было б что трясти. Или вы боитесь, что такие переводы станут Прометеевым огнем, украденным с Олимпа вашего и ваших мудрых коллег и отданным на растерзание профанам? Боитесь, что получив такой перевод люди зададутся вопросом, а нафиг вообще нужны все эти высоколобые господа с их несколькими древними языками? Не бойтесь. Посмотрите на Запад - простые, массовые переводы если и повлияли на уровень культуры, то в сторону его повышения - люди, совершенно не знакомые с библейскими сюжетами, наконец-таки с ними познакомились. Да и библеисты никуда не денутся - ведь простые переводы делаются, фактически, с более научных.
no subject
Date: 2013-12-26 11:28 pm (UTC)частные переводы -- сколько угодно
но под омофором (не эгидой, как говорит Алфеев :) РПЦ -- увольте
мне лично не нужно сакральной санкции на такие сленги
no subject
Date: 2013-12-27 09:16 am (UTC)Совбеза ООН. Ну, тогда я вас могу обрадовать дважды:1) РПЦ с ее семафорам не может сообщить сакральной санкции (кстати, само это выражение - грубый латинизм-новояз) ровным счетом ничему. Чёрную метку обеспечить - ещё куда ни шло.
2) Несмотря на эту очевидность, РПЦ раздает-таки (руками ИС) свои "санкции" на кучу литературы, в литературном смысле ни разу не литературящей. Приказывает Солнцу вставать, короче говоря.