Паки о "русской Библии"
Я неоднократно высказывался на эту тему. Но масс-медиа продолжают муссировать ее. Только что появилось новое интервью митр. Илариона (Алфеева): http://www.patriarchia.ru/db/text/3460115.html
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.
P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.
P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.
no subject
А можно подробнее - что это за специалисты?
no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2013-12-23 01:00 pm (UTC)(link)Все же интеллектуальная убогость разоблачителей под стать моральной несостоятельности разоблачаемых.
no subject
если только использованный не является Вам наиболее привычным :)
no subject
и я тем более не цензурирую стиль -- ну разве что когда совсем зашкаливает с матом
тем не менее Ваше пристрастие к гиперболам я замечал неоднократно -- так что аноним не совсем неправ. хотя, по мне, обо всем этом только в таком стиле и остается говорить
no subject
только новой пьесы "На дне" не будет, не надейтесь
no subject
(Anonymous) 2013-12-23 06:58 pm (UTC)(link)no subject
восстанавливать их не буду, ибо он как бы покаялся
no subject
no subject
перевести на русский язык "La Bible de Jérusalem" или NRSVподготовить русский перевод, основанный (в области выбора первоисточника, научных изысканий, интерпретаций, акцентов) на какой-то достойной западной Библии? Мне всегда импонировал опыт переводчиков "Иерусалимской Библии": научный проект (очень мощный) был осуществлен лишь при подготовке первого, французского перевода. Он был сделан, внимательно изучен, отрецензирован, поправлен и одобрен церковными властями - и по его следам, по тем же наработкам немедленно и с куда меньшими усилиями были подготовлены "Иерусалимские Библии" на английском, испанском, и так далее. Даже под идеологически иной проект CTS Catholic Bible не стали делать новые изыскания - просто поменяли несколько слов, оставив прочее на местах.no subject
что же касается просто переводов, я сам удивляюсь: почему до сих пор не перевели на русский ни один нормальный научный комментарий, а все переиздают лопухинскую Библию?
причем та же ситуация и с прочими церковными книгами: проект "100 книг" фактически заглох, а других таких проектов я не знаю в РПЦ
насчет "достижений западной науки": так я только ими и пользуюсь, своей-то у нас нет
no subject
Ну, кратенький (хотя очень полезный) комментарий, переведенный А. Менем с Иерусалимской Библии, есть в Брюссельском издании.
А про перевод с перевода никто не говорит. Я имею в виду возможность перевода без собственной научной базы, без собственных решений в области интерпретации и т.п. Переводим с иврита и греческого - но за решением всех проблем обращаемся к уже сделанному западному переводу.
no subject
что можно воспользоваться чужими трудами без своей базы -- иллюзия
как многие говорят: пусть католики издают отцов, а мы переведем. и толку что? ведь даже перевести толком не могут, не говоря о прочем
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Иерусалимская Библия к этой традиции не имеет ни малейшего отношения
no subject
Если вы о ЦСЯ, то это иностранный язык, и учитывать его смысла нет вообще.
no subject
Вы опять не поняли: я говорил про "текст большинства" и про LXX, тогда как Иерус. Библия -- это Нестле--Аланд и масоретский тексты
no subject
no subject
Круг переводчиков Кинг Джеймс можно себе хорошо представить, и это явление было сопоставимо с Шекспиром (я так считаю, что лорд Рэтланд мог вполне участвовать в проекте). А по точности много превосходит Лютера.
no subject
no subject
У нас совсем другая ситуация: синод. перевод запоздал сравнительно с временем Пушкина, да и готовился не лучшими литераторами. И задача нынешнего перевода -- далеко не литературная. Как раз тут я считаю, что любой новый перевод в нынешних условиях новояза будет много хуже синодального, который хоть как-то держит планку.
no subject
Но главное, чего я не пойму - а простому русскому человеку (если он не протестант или католик) какая разница, держит там что-то СП или не держит? В церкви он все равно слышит абракадабру. А дома что читать - так на высоту слога вообще начхать, лишь бы понятнее. Учитывая, что 80% ВЗ вообще никто и никогда не читает, а переводы НЗ, вроде бы, есть.
no subject
даже Кузнецову
no subject
Кузнецова не нравится? Да при нынешнем уровне русского языка в простом народе Кузнецова - это вершина штиля. Нам нужны, просто необходимы, очень разные переводы - в том числе и в десятеро более простые, чем Кузнецова. Уровня Good News. Или нет, лучше уровня Living Bible. Такие, как делают для разношерстных иммигрантов в США, едва знающих английский. Правда, потом их издают миллионами и читают коренные американцы.
Именно такие переводы нам нужны больше, чем, например, что-то типа любезной мне Иерусалимской Библии. Потому что BdeJ или NRSV - это для небольшой группы людей, а GNВ или LB - это для миллионов, иным образом вовсе лишенных слова Божьего.
no subject
Похвально, конечно. Пож-та, дайте зать мне, когда выйдет.
no subject
Но ерунда в том, что уровень культуры у гастербайтеров и тех, кто считает себя коренным населением РФ, примерно равный (за исключением нескольких крупных городов). И перевод Библии им нужен одинаковый. Я повторюсь: в США Good News и Living Bible делали как раз для гастербайтеров; но в результате оказалось, что большую часть спроса обеспечили не приезжие, а коренные американцы с родным английским. Те самые, у которых дома лежит семейная KJV, которую бережно хранят и никогда не открывают.
no subject
no subject
Да, детские Библии есть. И в Писании есть много мест, целые книги, где пересказа с крупными цитатами для "непрофессионалов" более чем достаточно. Но ко многим книгам (Бытию, Пророкам, Пслатири и всему НЗ) это не относится - там нужен простой, легкий и понятный перевод. Желательно не обремененный церковным сленгом и вообще сложными конструкциями.
Алексей Георгиевич, ну что вы, ей-богу, делаете вид, будто не понимаете, о чем речь? Вы правда, что ли, считаете, что простые, ненаучные, низкого штиля переводы сотрясут русскую культуру? Полноте, было б что трясти. Или вы боитесь, что такие переводы станут Прометеевым огнем, украденным с Олимпа вашего и ваших мудрых коллег и отданным на растерзание профанам? Боитесь, что получив такой перевод люди зададутся вопросом, а нафиг вообще нужны все эти высоколобые господа с их несколькими древними языками? Не бойтесь. Посмотрите на Запад - простые, массовые переводы если и повлияли на уровень культуры, то в сторону его повышения - люди, совершенно не знакомые с библейскими сюжетами, наконец-таки с ними познакомились. Да и библеисты никуда не денутся - ведь простые переводы делаются, фактически, с более научных.
no subject
частные переводы -- сколько угодно
но под омофором (не эгидой, как говорит Алфеев :) РПЦ -- увольте
мне лично не нужно сакральной санкции на такие сленги
no subject
Совбеза ООН. Ну, тогда я вас могу обрадовать дважды:1) РПЦ с ее семафорам не может сообщить сакральной санкции (кстати, само это выражение - грубый латинизм-новояз) ровным счетом ничему. Чёрную метку обеспечить - ещё куда ни шло.
2) Несмотря на эту очевидность, РПЦ раздает-таки (руками ИС) свои "санкции" на кучу литературы, в литературном смысле ни разу не литературящей. Приказывает Солнцу вставать, короче говоря.