danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Я неоднократно высказывался на эту тему. Но масс-медиа продолжают муссировать ее. Только что появилось новое интервью митр. Илариона (Алфеева): http://www.patriarchia.ru/db/text/3460115.html
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.

P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.

Date: 2013-12-26 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
"Гастербайтер поселившийся у вас, да будет для вас то же, что коренной москвич; люби его, как себя; ибо и вы были гастербайтерами в земле чужой" (Лев. 19 гл.).

Но ерунда в том, что уровень культуры у гастербайтеров и тех, кто считает себя коренным населением РФ, примерно равный (за исключением нескольких крупных городов). И перевод Библии им нужен одинаковый. Я повторюсь: в США Good News и Living Bible делали как раз для гастербайтеров; но в результате оказалось, что большую часть спроса обеспечили не приезжие, а коренные американцы с родным английским. Те самые, у которых дома лежит семейная KJV, которую бережно хранят и никогда не открывают.

Date: 2013-12-26 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
тогда не надо выдумывать велосипед: библия для детей уже есть

Date: 2013-12-26 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
Алексей Георгиевич, не стоит юродствовать и делать вид, будто вы не не понимаете огромной разницы между пересказом библейских сюжетов для детей, и пересказом тех же сюжетов для взрослых.

Да, детские Библии есть. И в Писании есть много мест, целые книги, где пересказа с крупными цитатами для "непрофессионалов" более чем достаточно. Но ко многим книгам (Бытию, Пророкам, Пслатири и всему НЗ) это не относится - там нужен простой, легкий и понятный перевод. Желательно не обремененный церковным сленгом и вообще сложными конструкциями.

Алексей Георгиевич, ну что вы, ей-богу, делаете вид, будто не понимаете, о чем речь? Вы правда, что ли, считаете, что простые, ненаучные, низкого штиля переводы сотрясут русскую культуру? Полноте, было б что трясти. Или вы боитесь, что такие переводы станут Прометеевым огнем, украденным с Олимпа вашего и ваших мудрых коллег и отданным на растерзание профанам? Боитесь, что получив такой перевод люди зададутся вопросом, а нафиг вообще нужны все эти высоколобые господа с их несколькими древними языками? Не бойтесь. Посмотрите на Запад - простые, массовые переводы если и повлияли на уровень культуры, то в сторону его повышения - люди, совершенно не знакомые с библейскими сюжетами, наконец-таки с ними познакомились. Да и библеисты никуда не денутся - ведь простые переводы делаются, фактически, с более научных.
Edited Date: 2013-12-26 11:15 pm (UTC)

Date: 2013-12-26 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
есть нюансы
частные переводы -- сколько угодно
но под омофором (не эгидой, как говорит Алфеев :) РПЦ -- увольте
мне лично не нужно сакральной санкции на такие сленги

Date: 2013-12-27 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] thomas-cranmer.livejournal.com
А, так вот вы о чём! Вы про омофоры, семафоры, люцефоры, эгиды, флюиды и прочие санкции Совбеза ООН. Ну, тогда я вас могу обрадовать дважды:

1) РПЦ с ее семафорам не может сообщить сакральной санкции (кстати, само это выражение - грубый латинизм-новояз) ровным счетом ничему. Чёрную метку обеспечить - ещё куда ни шло.

2) Несмотря на эту очевидность, РПЦ раздает-таки (руками ИС) свои "санкции" на кучу литературы, в литературном смысле ни разу не литературящей. Приказывает Солнцу вставать, короче говоря.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 11th, 2025 05:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios