danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Подскальски известен прежде всего своими чисто немецкими "хандбухами" -- систематическими обзорно-библиографическими трудами по истории богословской литературы у греков (визант. и поствиз. периоды) и славян. Однако начинал о. Г. Подскальски как раз с историко-теоретического труда, посвященного богословским спорам в Византии XIV-XV вв. В этом труде он использовал, в т. ч., до сих пор неизданные рукописи.
Какой позор, что давно переведенный на рус. труд по поствиз. богословию до сих пор у нас не издан! Заслуживала бы перевода и вышеупомянутая книга, фрагмент которой предлагается читателям моего сайта и ЖЖ. Это -- глава, посвященная взаимоотношению в Византии понятий "богословие" и "философия". Автор показывает, что "чисто терминологически определить особенность византийского богословия невозможно",  а «истинную картину можно получить лишь с помощью историко-систематического сопоставления, которое способно установить связь понятий “философия” и “богословие” с фактической позицией богословов». Нужно сказать, что смешение понятий «философия» и «богословие» наблюдается у ученых до сего дня, хотя такие специалисты, как, например, И. Димитракопулос, давно говорят о недопустимости такого неразличения в научной плоскости.
Автор перевода пожелал остаться анонимным. Перевод помещается здесь как доказательство того, что в России имеются люди, могущие переводить тексты подобного рода, и что если найдутся спонсоры или издательства, готовые оплатить труд переводчика и издание книги, я буду рад этому содействовать.
Отрывок помещен по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Podskal.htm (Сноски переведены частично и не унифицированы.)

Date: 2013-03-01 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Я тоже не сверял. Но русский текст же Вы прочитали? Неужели ВСЁ поняли? По тексту же ясно, что это невозможно читать.

Относительно ошибок. Уже само название главы: "История понятий "философия" и "богословие" в византийский период" сомнительно, потому что опускается слово "терминов", которое в данном случае несет определенную нагрузку и не тождественно слову "понятие". Begriffsgeschichte - это целая методологическая система, разработанная немецкой исторической школой, переводить нельзя буквально, тем более когда речь идет об употреблении двух слов, семантически близких для русского уха: понятие и термин. Но это примечание. Теперь про ошибки.

Например, выражение выражение "преодолеть узкофилософский подход к вопросу" не передает смысла оригинала (что такое "узкофилософский подход"? и откуда он взялся? мне не понятно), где речь идет скорее о том, чтобы избежать (неисторического в данном случае, по мнению Подскальски, - хотя это уже опровергал Бенакис) рассмотрения философии как самостоятельной дисциплины в Византии.

Второй абзац сразу начинается с ошибки: vor allem von modernen griechischen Autoren - это не "современные, прежде всего греческие авторы...", а "прежде всего, некоторые из современных греческих авторов". Разница мысли оригинала и непонимания переводчиком этой мысли налицо, даже в такой мелочи. Но если бы текст ограничивался ТОЛЬКО этой мелочью, то ладно, но он ВЕСЬ состоит из таких вот "непониманий". Далее: "будто христианская Византия развила в корне отличный от западного взгляд относительно комплексного вопроса об отношении «философия-богословие»" - неправильно, и смысл неясен; надо: "будто христианская Византия развила совершенно отличный от западного подход к кругу вопросов, касающихся отношений между философией и богословием".

Следующее предложение - полный кошмар. "Уместно ли даёт советы тот, кто ищет в радикально ином понимании откровения (как внезапно возникшего явления) истоки почти параллельной, но затем явно движущейся в другую, противоположную сторону истории понятий, вместо того чтобы обратиться к той постоянной структуре понимания, доказательства которой содержатся в классической и постклассической греческой философии". Я его десять раз прочитал по-русски и так и не понял ничего (по крайней мере в первой части предложения). Что это за бред? Вы понимаете, о чем тут речь без обращения к оригиналу? И это не из-за стиля самого Подскальски, а именно из-за ошибок перевода.

Вот мой перевод, можете сравнить (в квадратных скобках пояснения, подразумеваемые Подскальски, но не прописанные в тексте):

"Тем не менее, остается сомнительным, является ли правильным такой подход, когда основания для исследования «истории понятий», развивающихся почти параллельно [на Востоке и на Западе] вплоть до возникновения схоластики (11 век), а затем по-видимому непримиримо расходящихся в разные стороны, ищутся в радикально ином [по сравнению с древними греками] понимании Откровения (как явления, возникшего однажды в истории), вместо того, чтобы вернуться и взять за основу ту систему понимания этих терминов, которая легко может быть обнаружена в классической и постклассической греческой философии."

Дальше я не стал сверять, потому что третий абзац еще хуже второго: "мерки разума", "политическая ответственность", невесть как свалившаяся на голову демифологизация (почему привело бы к демифологизации?), цель систематического исследования бытия"", "перекрытие" Аристотелем Платона и т.п.

Далее - тот же ахтунг (хорошее слово вспомнила Ирина, как раз к этому тексту): "настолько могущее помочь сориентироваться ценностное суждение" - реальный ахтунг!!! :))

Другие ахтунги, мимо которых просто не пройти: "скорее он видел себя находящимся перед множеством неизмбежных перепутий и указателей на них" !!! :)))

"В общем можно утверждать, что ἡ ἔξωθεν φιλοσοφία и ἡ καθ̉ ἡμᾶς φιλοσοφία, когда они непосредственно противопоставлялись друг другу в византийскую эпоху, могли рассматриваться скорее как риторическая и предметная градация, ведущая к идеальному соединению в христианстве теории и практики" !!!!!!!!

То есть когда противопоставлялись, тогда вели к соединению! А что же было если не противопоставлялись??? В своем ли уме господин Подскальски?

Короче, текст никакой.

Date: 2013-03-01 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я согласен, что перевод стилистически довольно корявый из-за стремления к буквализму. Однако когда Вы, н-р, фразу als plötzlich auftretendem Phänomen переводите "как явления, возникшего однажды в истории", а переводчик "как внезапно возникшего явления", прав все же он. За корявостью текста я все же понимаю смысл -- даже во всех приведенных Вами и Ириной примерах. Несомненно, можно перевести стилистически гораздо лучше (обычно это выправляется при редактуре или повторной сверке, когда переводчик привыкает к авторскому стилю). Но Ваши варианты достигают большей стилистической и смысловой гладкости за счет толкования мысли Подскальски, откуда и идут всякие квадратные скобки, как будто мы имеем дело с древним автором :)

Date: 2013-03-01 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
+++За корявостью текста я все же понимаю смысл+++

И какой смысл в предложении: "Уместно ли даёт советы тот, кто ищет в радикально ином понимании откровения (как внезапно возникшего явления) истоки почти параллельной, но затем явно движущейся в другую, противоположную сторону истории понятий..."???

Растолкуйте. 1) Кто даёт советы? 2) что такое "радикально иное понимание откровения", в котором кто-то ищет какую-то историю понятий, а она, подлая, на самом деле движется в некую противоположную сторону...? 3) кстати, в какую же таки сторону движется эта "история понятий"?

plötzlich не стоит тут буквально переводить - дело стиля: "внезапно возникшее явление" мне напоминает "детскую неожиданность" и не передаёт смысла того, о чем реально хочет сказать Подскальски, поскольку дело вообще не во внезапности.

И самое главное - общий смысл этой ключевой фразы, в котором объясняется причины, по которым Подскальски не согласен с подходом греческих ученых, из перевода вообще никак не понятен. Дайте любому человеку это предложение и попросите объяснить, о чем тут говорится.

Я все-таки остаюсь при мнении, что редактура здесь не поможет (это даже хуже, чем перевод Морескини, который я редактировал и о котором думал, что хуже уже не может быть). Перевод надо переделывать заново.

Date: 2013-03-01 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] irenered.livejournal.com
Кстати, о том, как работать с немецким понятийным аппаратом школы Коззелека по-русски в византийском контексте очень наставительно читать статьи того же Маслова.

http://chicago.academia.edu/BorisRodinMaslov

Хотя мои научные интересы с Византией никак вообще не соприкасаются, я всегда с удовольствием просматриваю его работы

Вот эта например,


http://sociologica.hse.ru/data/2012/05/31/1252369144/11_1_01.pdf

Date: 2013-03-01 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Спасибо за ссылки, посмотрю!

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 7th, 2026 08:56 am
Powered by Dreamwidth Studios