danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
+Чиновник сообщил, что правительство обдумывает создание центра переводов исламской литературы и специализации перевода с арабского языка на базе Российского исламского института в Казани. Он также предложил создать перечень книг, которые необходимо издать за государственный счет. Тут к обсуждению подключились православные клирики. Они напомнили, что солидный массив христианской литературы тоже ждет своего издателя, а точнее, спонсора. Так, священники напомнили, что до сих пор переведена только малая часть византийского духовного наследия. Они заявили, что необходимо создание центров, где могли бы работать переводчики с латинского и греческого языков для нужд РПЦ+ (http://religion.ng.ru/events/2013-01-16/3_saransk.html).
Их устами да мед бы пить! Но даже если такие центры и будут созданы -- каково будет качество переводов? Кто там будет работать? Много ли в РПЦ подготовленных кадров? И много ли светских специалистов, которые захотят и смогут этим заниматься?
Кстати, интересно, сколько времени займет у ПСТГУ его новая инициатива по многотомному переводу творений свт. Амвросия Медиоланского. Покамест объем набрался за счет готовых компьютерных наборов лат. текстов и переводов, уже изданных ранее (до революции и недавно в АиО) и лишь отредактированных (вышли первые 2 тома). Но дальше уже все надо будет переводить заново. При этом лат. язык -- отнюдь не экзотика (хотя патрологов тут -- один-два и обчелся), да и речь идет всего лишь примерно о 15 томах, а не о нескольких сотнях. Между тем русские переводы христианской литературы на греч., лат. и вост. языках почти исключительно остаются в массовом книгоиздании на уровне переизданий текстов 19 в. Мы катастрофически отстали тут от Запада, и разрыв все будет нарастать в силу отсутствия финансирования в РПЦ церковной науки, кадров и соответствующих проектов. До сих пор нет даже открытых (и закрытых тоже) церковных научных грантов, чтобы поддержать тех немногих специалистов, которые могут что-то делать хотя бы на среднем уровне. Впрочем, мне надоело уже вопиять об этом в пустыне...

Date: 2013-01-31 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] redechnik.livejournal.com
есть подозрение, что зачем их переводить, если их все равно читать никто не будет. Всем хватает дореволюционной серии ТСО (и ту еще недопереиздали, кстати. Где хотя бы полный Григорий Нисский? не говоря уже о проч.). А если кто-то и будет читать, то это будет мизер в 0,001% населения РФ. И зачем государство будет тратить на это деньги? Т.е.надо бы обосновать сначала все эти проекты какой-то статистикой книгопродаж по св.отцам.
В отличие от переводов с арабского, к-рые будут интересны явно более значительному числу населения.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 03:53 am
Powered by Dreamwidth Studios