+Чиновник сообщил, что правительство обдумывает создание центра переводов исламской литературы и специализации перевода с арабского языка на базе Российского исламского института в Казани. Он также предложил создать перечень книг, которые необходимо издать за государственный счет. Тут к обсуждению подключились православные клирики. Они напомнили, что солидный массив христианской литературы тоже ждет своего издателя, а точнее, спонсора. Так, священники напомнили, что до сих пор переведена только малая часть византийского духовного наследия. Они заявили, что необходимо создание центров, где могли бы работать переводчики с латинского и греческого языков для нужд РПЦ+ (http://religion.ng.ru/events/2013-01-16/3_saransk.html).
Их устами да мед бы пить! Но даже если такие центры и будут созданы -- каково будет качество переводов? Кто там будет работать? Много ли в РПЦ подготовленных кадров? И много ли светских специалистов, которые захотят и смогут этим заниматься?
Кстати, интересно, сколько времени займет у ПСТГУ его новая инициатива по многотомному переводу творений свт. Амвросия Медиоланского. Покамест объем набрался за счет готовых компьютерных наборов лат. текстов и переводов, уже изданных ранее (до революции и недавно в АиО) и лишь отредактированных (вышли первые 2 тома). Но дальше уже все надо будет переводить заново. При этом лат. язык -- отнюдь не экзотика (хотя патрологов тут -- один-два и обчелся), да и речь идет всего лишь примерно о 15 томах, а не о нескольких сотнях. Между тем русские переводы христианской литературы на греч., лат. и вост. языках почти исключительно остаются в массовом книгоиздании на уровне переизданий текстов 19 в. Мы катастрофически отстали тут от Запада, и разрыв все будет нарастать в силу отсутствия финансирования в РПЦ церковной науки, кадров и соответствующих проектов. До сих пор нет даже открытых (и закрытых тоже) церковных научных грантов, чтобы поддержать тех немногих специалистов, которые могут что-то делать хотя бы на среднем уровне. Впрочем, мне надоело уже вопиять об этом в пустыне...
Их устами да мед бы пить! Но даже если такие центры и будут созданы -- каково будет качество переводов? Кто там будет работать? Много ли в РПЦ подготовленных кадров? И много ли светских специалистов, которые захотят и смогут этим заниматься?
Кстати, интересно, сколько времени займет у ПСТГУ его новая инициатива по многотомному переводу творений свт. Амвросия Медиоланского. Покамест объем набрался за счет готовых компьютерных наборов лат. текстов и переводов, уже изданных ранее (до революции и недавно в АиО) и лишь отредактированных (вышли первые 2 тома). Но дальше уже все надо будет переводить заново. При этом лат. язык -- отнюдь не экзотика (хотя патрологов тут -- один-два и обчелся), да и речь идет всего лишь примерно о 15 томах, а не о нескольких сотнях. Между тем русские переводы христианской литературы на греч., лат. и вост. языках почти исключительно остаются в массовом книгоиздании на уровне переизданий текстов 19 в. Мы катастрофически отстали тут от Запада, и разрыв все будет нарастать в силу отсутствия финансирования в РПЦ церковной науки, кадров и соответствующих проектов. До сих пор нет даже открытых (и закрытых тоже) церковных научных грантов, чтобы поддержать тех немногих специалистов, которые могут что-то делать хотя бы на среднем уровне. Впрочем, мне надоело уже вопиять об этом в пустыне...