Образец ретроверсии цсл на дргреч
Jan. 10th, 2013 12:47 pmНе так давно у меня с
mondios был спор о том, насколько нужны и полезны переводы на дргреч. Тогда мы не упомянули о столь распространенной вещи, как ретроверсии, осуществляемые с целью восстановить утраченный оригинал. Обычно их делают с той или иной восточной версии. При этом порой ученые достигают удивительных успехов. Известен случай (забыл конкретные имена), когда была сделана ретроверсия, а потом открыт оригинал, и обратный перевод оказался настолько точным, что переводы этого ученого продолжали использовать и дальше.
Поскольку мы обсуждали перевод на дргреч цсл Жития прп. Сергия (преамбула), см. http://danuvius.livejournal.com/227486.html, то с любезного разрешения Д. Е. Афиногенова я публикую в его переводе предисловие прп. Кирилла Скифопольского к похвале прп. Евфимию Великому и Савве Освященному (полный вариант будет издан в ближайшем номере ВДИ). См.: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/CyrVita.htm (там же ссылка на цсл текст).
Замечу, что дргреч. ретроверсия была сделана со слав., а рус. пер. был сделан уже с греч. Задача данной публикации -- не обсуждение разных научно-комментаторских вопросов (так, н-р, можно было бы задаться вопросом, что это за "логии", которые называют Писание пищей ангелов? Ср.: Greg. Naz. Carm. mor. PG 37, 725: 8-9; Cyr. Al. In Luc. PG 72, 529: 37-46), а чисто филологическо-переводческая. Несомненно, обсуждение данной ретроверсии может и должно быть на совсем ином уровне, нежели обсуждение перевода Мондиоса: там достаточно было констатировать разные ошибки и неточности, здесь же необходимо обсуждать уже стилистические нюансы, что доступно лишь специалистам высокого уровня. Желающие высказаться могут сделать это в комментах. Так, поскольку творения Кирилла Скиф. имеются в TLG, можно высчитывать статистически его лексические предпочтения (интересно, делал ли это переводчик?).
Поскольку мы обсуждали перевод на дргреч цсл Жития прп. Сергия (преамбула), см. http://danuvius.livejournal.com/227486.html, то с любезного разрешения Д. Е. Афиногенова я публикую в его переводе предисловие прп. Кирилла Скифопольского к похвале прп. Евфимию Великому и Савве Освященному (полный вариант будет издан в ближайшем номере ВДИ). См.: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/CyrVita.htm (там же ссылка на цсл текст).
Замечу, что дргреч. ретроверсия была сделана со слав., а рус. пер. был сделан уже с греч. Задача данной публикации -- не обсуждение разных научно-комментаторских вопросов (так, н-р, можно было бы задаться вопросом, что это за "логии", которые называют Писание пищей ангелов? Ср.: Greg. Naz. Carm. mor. PG 37, 725: 8-9; Cyr. Al. In Luc. PG 72, 529: 37-46), а чисто филологическо-переводческая. Несомненно, обсуждение данной ретроверсии может и должно быть на совсем ином уровне, нежели обсуждение перевода Мондиоса: там достаточно было констатировать разные ошибки и неточности, здесь же необходимо обсуждать уже стилистические нюансы, что доступно лишь специалистам высокого уровня. Желающие высказаться могут сделать это в комментах. Так, поскольку творения Кирилла Скиф. имеются в TLG, можно высчитывать статистически его лексические предпочтения (интересно, делал ли это переводчик?).
no subject
Date: 2013-01-11 05:09 am (UTC)Зато мне теперь понятно, кто был тот анонимный критик, имя которого Вы не выдавали, но всё-таки выдали помимо воли :))
Греческий текст читается легко (для меня это главная характеристика стиля), очень естественно. Особых синтаксических "полётов" я там не нашёл, всё довольно простенько, по-школьному (как и подобает выражаться иностранцу, в принципе). Мне кажется, Вы изрядно перехвалили автора, сравнив его с теми, кто писал не хуже самого оригинала. Просто почитайте Кирилла, как он пишет, и всё различие сразу увидите.
Меня только смутили несколько моментов: 1) μελετώμενα (по-моему в этом смысле не употреблялось тогда), 2) τὴν γλυκύτητα αὐτῶν ἀποδεχόμενοι (по-моему, глагол не подходит к существительному: γλυκύτητα, скорее, следует употреблять с ἀπολαῦσαι); 3) βροντόλογον - какое-то непонятное слово, откуда оно? не сам ли Д.Е. его придумал? я встречал в этом смысле. т.е. как "громоподобный голос" στεντόρειος φωνή (даже в текстах 18 века, т.е. это устойчивое выражение).
А вообще, мне остаётся непонятным, как такой прекрасный знаток языка и мастер мог так ужасно перевести Фотия? И не постесняться это издать? Это просто непостижимо. Смыть с себя этот позор у уважаемого Д.Е. еще не скоро получится.
no subject
Date: 2013-01-11 07:18 pm (UTC)Я не сравнивал Д. Е. с тем переводчиком. Тот казус -- редчайший. Впрочем, можно вспомнить Эрзма, к-й сделал обратный перевод недостающих мест Апокалипсиса за неимением рукописей -- на все же неск. раз ошибся :)
По поводу греч. слов. бронтологос в старом ТЛГ зафиксирован лишь в схолиях к Аристофану, так что вариант Д.Е. надо проверить (сейчас не время сверять, завтра гляну). Но вот Стенторов глас -- это из Гомера. Христ. писатели употребляли это словосочетание, но спорадически. Вы-то хоть знаете происхождение этого выражения? Сомневаюсь, чтобы Кирил СКиф. его использовал -- и тем более слав. пер. должен был бы дать кальку.
Насчет Фотия -- отд. вопрос: там не только пер., но и толкование должно быть. Покамест Вы не издали свою давным-давно обещанную статью, сравнивать не с чем.
no subject
Date: 2013-01-12 06:17 am (UTC)Опять-таки, в слав. "приемлюще", а не "вкушающе" (аполаво, как Вы предлагаете).
Ну и "громогласный": не вызывает никаких сомнений, поскольку "Сын громов" -- только один вариант на основании НЗ, а далее, учитывая дословность цсл., никаких проблем. Ваш вариант выдает полное нечувствие стиля Кирилла Скиф.: невозможно соединить Гомера и НЗ (такие изыски -- только у авторов типа Ареопагита или Пселла). Только я бы предпочел все же бронтофонон, ср. у Георгия Амартола, именно о Иоанне Богослове как Сыне Грома (!), p. 715: 11 de Boor, TLG 3043/1 (κατὰ τὴν βροντόφωνον τοῦ υἱοῦ τῆς βροντῆς Ἰωάννου φωνὴν ἐν
τῇ ἀποκαλύψει).
Так что Ваши претензии к данным местам не принимаются.
no subject
Date: 2013-01-12 07:34 am (UTC)Относительно глагола при "сладости" не могу согласиться - славянское "приемлюще" не критерий для греческого словоупотребления, а на мой взгляд, при γλυκύτης не употребляется ἀποδέχομαι, но это моё мнение, я на нём не настаиваю. Просто делюсь.
С остальным более-менее согласен. Насчёт στεντόρειος я знаю, что это происходит из Гомера. Но дело в том, что ещё в античности это выражение стало идиоматическим, а потому употреблявшие его греки моги совершенно не знать источника - Гомера. Например, мне это выражение попалось в Житии Никодима (18) век, написанном необразованным учеником Никодима Евфимием. Он явно не читал Гомера. А Ваш вариант βροντόφωνος φωνή - это, как хотите, полная безвкусица :)
no subject
Date: 2013-01-12 07:55 am (UTC)Вы выступаете против того, что цсл переводы обычно буквальны (особенно более поздние)? Предлагаете небукв. варианты? Тогда Вы должны подкрепить Ваши варианты ссылками если не на конкр. тексты, то хотя бы на авторитетные словари. Новогреч. тексты тут вообще неуместны.
Насчет вкуса: здесь научная задача, а не упражнение в самостоятельном сочинении. Ваши "претензии" (именно: безвкусица) направлены не ко мне, а к Георгию-монаху: может, он и не ритор, но, по крайней мере, носитель языка.
(Кстати, Д. Е. неплохо и гексаметры/элег. дистихи сочиняет по случаю.)
no subject
Date: 2013-01-12 08:39 am (UTC)В новогреч. языке ВСЕ слова, используемые Вами, тоже присутствуют. Я не понимаю, по какому признаку Вы отделили новогр. от древнегр. Не по тому ли, что στεντόριεος - из Илиады? :) Тогда Вы будете разочарованны, узнав, что слово βροντολογος, использованное Д.Е., которое Вы защищаете, отсутствует в древнегреческом словаре (по кр. мере, Liddle-Scott его нет), но присутствует в новогреческом :)))
На самом деле я не оспариваю буквальный перевод (наверное, тут он более уместен), просто слово βροντολογος звучит необычно. Если уж брать буквально, то почему не использовать, например, βροντώδης (like thunder в Liddle-Scott).
no subject
Date: 2013-01-12 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-12 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-12 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-12 05:39 pm (UTC)Кроме того, я еще раз перечитал текст, у него очень интересное богословское содержание (относительно молитвы и действия божества). А нет ли ссылки на славянский текст? И есть ли какое-либо исследование по этому тексту?
no subject
Date: 2013-01-12 05:58 pm (UTC)