Да, если пер. на дргреч, а не ново. И если можно, то очень хотелось бы у Вас ЖЖ публично, чтоб пообсуждать красоты Вашего стиля (не искусственного, а натурально-дргреч :)
ага, на др. греч., натуральный! :) у Епифания нет неологизмов, тем более он сам подражает греческому стилю. а зачем в жж? так и хотите надо мной публично поиздеваться? :)) я же говорю, что это была дурь - я потом отказался от этой затеи, когда повзрослел немного. кроме Вас, вряд ли это кому-то интересно из читателей моего жж.
Вот именно что "плетение словес" как раз ближе к дргреч., чем Поттер, и тут легче переводить, меньше фантазии надо. В ЖЖ интереснее, публично. Certamen, agon. Такие переводы -- отнюдь не дурь. Заметьте, кстати, что переводчик Поттера сам преподает дргреч в школе, и с методической точки зрения он очень правильно поступил, поскольку книгой повально вся молодежь увлекается. Лучше же так, чем как Кураев? :) А Ваши пробы пера периода молодости будут интересны очень многим -- не только Вашим читателям, но и другим, а я постараюсь Вас разрекламировать среди моих читателей :)) Ну или страничку из Анны Крениной -- с Ваших нынешних высот...
я так и понял, что тот учитель преследовал "миссионерскую" цель. в принципе, наверное Вы правы: чтобы завлечь детей к чтению на др.греческом, можно и Поттера перевести. но мне все-таки не верится. что он только для миссионерства - он же ЦЕЛУЮ КНИГУ перевёл! то есть ему самому, видимо, это тоже было интересно. вот это меня удивляет. одно дело, когда искусственный текст для учебных целей, и другиое - когда сам переводчик не чувствует лажи искусственного текста.
не, Каренину не буду (времени нет). а про Проимион Жития (которое я успел перевести) подумаю. хоть и сомневаюсь, что это стоит публиковать, но ради смирения и поношения, необходимых для исправления и возрастания в филологии, можно понести сей позор :)
"Публиковать" -- громко сказано :) Смирение и поношение, как мы с Вами уже выяснили сравнительно недавно, полезно и для монашеского возрастания :) Лишь бы оно не по Гоголю было: раз в год жена публично терпит побои от мужа, а потом весь год им помыкает...
no subject
Date: 2012-12-11 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-11 11:26 am (UTC)а зачем в жж? так и хотите надо мной публично поиздеваться? :)) я же говорю, что это была дурь - я потом отказался от этой затеи, когда повзрослел немного. кроме Вас, вряд ли это кому-то интересно из читателей моего жж.
no subject
Date: 2012-12-11 11:32 am (UTC)В ЖЖ интереснее, публично. Certamen, agon.
Такие переводы -- отнюдь не дурь. Заметьте, кстати, что переводчик Поттера сам преподает дргреч в школе, и с методической точки зрения он очень правильно поступил, поскольку книгой повально вся молодежь увлекается. Лучше же так, чем как Кураев? :)
А Ваши пробы пера периода молодости будут интересны очень многим -- не только Вашим читателям, но и другим, а я постараюсь Вас разрекламировать среди моих читателей :))
Ну или страничку из Анны Крениной -- с Ваших нынешних высот...
no subject
Date: 2012-12-11 11:42 am (UTC)не, Каренину не буду (времени нет). а про Проимион Жития (которое я успел перевести) подумаю. хоть и сомневаюсь, что это стоит публиковать, но ради смирения и поношения, необходимых для исправления и возрастания в филологии, можно понести сей позор :)
no subject
Date: 2012-12-11 11:49 am (UTC)Смирение и поношение, как мы с Вами уже выяснили сравнительно недавно, полезно и для монашеского возрастания :) Лишь бы оно не по Гоголю было: раз в год жена публично терпит побои от мужа, а потом весь год им помыкает...
no subject
Date: 2012-12-11 12:25 pm (UTC)если кто-то еще проявит интерес, "запощу".
no subject
Date: 2012-12-11 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-11 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 05:12 am (UTC)http://mondios.livejournal.com/72070.html
no subject
Date: 2012-12-13 07:28 am (UTC)