danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Оригинал взят у [livejournal.com profile] sergiusvg в "Великое безмолвие" Филиппа Гренинга
В 2005 г. баварский кинодокументалист снял трехчасовой фильм о жизни картузианских монахов в монастыре Гран-Шартрез и взял несколько призов.
+ + +
(От меня. -- Приписка А. Д.) Этот фильм меня некогда потряс. Вот где подлинный исихазм! Всем рекомендую (а знающим латынь и франц. -- также и вторую часть с записью монаст. богослужения.)

P. S. Неожиданно этот постинг превратился в обсуждение перспектив нашей отечественной науки и достоинств и недостатков моей собственной персоны, а заодно и книги Н. Ф. Ускова по истории западного монашества. Страсти нешуточные разгорелись! :) Напоминаю, что раскрыть комменты удобно в Мозилле при помощи одновременного нажатия Alt Ctrl +

Date: 2012-11-08 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Есть рациональное правило перевода - не можешь сделать понятнее, чем у автора, хотя бы не делай непонятнее. Менять формы надо, когда это улучшает восприятие, а трогать их просто так - неуважение к оригинальному тексту. Вопрос ко множественному числу - это вопрос к автору, а не к переводчику, он с тем же правом возникает и для латыни. И никаких справочников не нужно чтобы это понять, достаточно здравого смысла :)

В том, что идет далее, нет ничего ни про общины, ни про соблазны. Так что если и вывод, то крайне натянутый.

Я не говорил "везде сплошь и рядом", я сказал "часто" - то есть, это встречается и выглядит как (ненужные) понты. Если глаз зацепился, значит проблема есть.

Date: 2012-11-08 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] irenered.livejournal.com
Вы знаете, и меня и его теории перевода обучал один профессор. Так вот, в своей книжке "Методология научного перевода" он пишет (и это нам внушал на семинарах):

"Золотым должно стать правило, что нормативная грамматика иностранного языка должна иметь вид нормативной грамматики в переводном тексте. На уровне родного языка должен воссоздаваться (а не копироваться) авторский стиль в области грамматики и классические риторические конструкции".

Классическим примером решения обсуждаемого вопроса (которым и воспользовался Н.Ф.) может быть перевод фразы omnia mea (neut pl) mecum porto. все мое (ср.р. ед. ч.) ношу с собой.

:)

А все ясно обычно ежу, но где таких ежей то по нынешним временам встретишь.

На счет Вашего вопроса - где встретить такую частность лат. терминов в нем. лит-ре я подумаю. Следует учесть, что все-таки он дает перевод источника цитатой, но без исходного текста в сноске. Немцы обычно ставят сноску, но и подобное решение тоже встречается. Когда встречу, обязательно запощу здесь примерчиком :))

Date: 2012-11-08 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
У всяких "прохфессоров по ТЕОРИИ перевода" только бездари учатся. Заметьте, что: 1) есть худ. перевод, а есть научный. В научном возможен и вариант "все мои [вещи] ношу с собой"; 2) в Вашем примере особый случай поговорки, где требуется брахиологичность. Эрайгнис абсолютно прав во всем: если в языке оригинала допускаются двоякие выражения с равной стил. нагрузкой, то и переводить надо так же, если это не нарушает узус языка перевода.
Я бы, конечно, проанализировал качество переводов Ускова, то у меня есть дела поважнее, к сожалению.

Date: 2012-11-08 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Мне начхать на авторитеты. Он со скольких языков и сколько перевел? И даже если и перевел, то мастерство автора не передается автоматом ученикам.В переводе нужны одаренность и практика. Попробуйте научите поэзии ч-ка неодаренного.

Date: 2012-11-08 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Это все болтовня, хоть и профессора. Переводиться должны смыслы, а не стиль и конструкции, если конечно речь идет не о художественной литературе. То, что наши мастера стилизаций и риторической самодеятельности переводят, вообще иногда читать невозможно - и от автора ушли, и к понятному русскому языку не пришли.

А пример среднего рода некорректен, потому что это хрестоматийный случай семантического расхождения языковых конструкций - значение латинского мн. ч. семантически равно здесь значению русского ед. ч. С епископами такого нет - бегать от епископа и бегать от епископов - разные вещи и по-латыни и по-русски, так что и путать их нечего.

Я бы вообще на этом не останавливался, но это классический случай бессмысленного "улучшения" автора. Начинается все с таких мелочей, а заканчивается куда более серьезными искажениями.

Про слова (а не термины!) - речь идет не просто о частоте, а о необходимости. Если слово приводится, должно быть понятно, зачем оно дано.

Date: 2012-11-08 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Мы с Вами единодушны -- или конгениальны :)
Я вообще все чаще задумываюсь вот над чем. А зачем бисер метать? Я всегда говорил своим студентам, пока еще преподавал: женщины должны рожать и дома сидеть. Их учить -- только деньги и силы переводить. Жизнь показывает мою правоту (есть исключения, но на то оно и правило). Что там еще получится из Иры, бабка надвое сказала. Ну пусть защитит диссер и успокоится, а потом выйдет еще раз замуж и займется воспитанием ребенка (детей) (одной все равно не воспитать, тем более на научных харчах). Разве что читатели что-то вынесут...

Date: 2012-11-08 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Я полагаю, все-таки стоит сохранять уважение к собеседнику и минимальную вежливость, и не нужно такого писать, даже и с лучшими намерениями "шоковой терапии" :((

Кому что делать, наверное каждый решит сам. Я лично пишу что-то, когда у меня есть интерес к теме и чувствуется интерес собеседника. А думать о результатах - дело бесполезное, "нам не дано предугадать..." etc.



Date: 2012-11-08 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы, наверное, правы. Я такую "терапию" проводил на самом первом занятии. Она все равно оказывалась бесполезной, хотя время доказывало мою правоту -- почти на всех моих студентках и студентах (я предупреждал и юношей, что филологией не прокормить семью). Но на данном этапе это бесполезно тем более.

Date: 2012-11-08 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] irenered.livejournal.com
В любом случае, здесь речь идет о методологической установке, а не о небрежности ("неточности") перевода.

Вопрос, является ли она "бессмысленным улучшением" или стилистически оправдана- это вопрос дискуссионный. В любом случае, надеюсь, что претензии к небрежности сняты.

Все остальное - это вопросы к стилю. Нравится-не нравится, пижонство - не пижонство, но стиль отношения к научной истине не имеет, вернее имеет, но относительное и единого стандарта стиля нет. Это уже дело вкуса, а о вкусах смысла спорить нет.

Date: 2012-11-08 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Методологическая установка без всякой нужды переводить множественное число единственным?
Нет уж, претензии остаются на месте, как и мое мнение о "бессмысленном улучшении".

Про научную истину я соглашусь - не имеет, так я и выражал свое мнение о книге, свой вкус, о чем сразу и сказал.
С позиций абсолютной истины я не сужу, за этим надо к академикам обращаться.

Date: 2012-11-08 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Да, по поводу последнего не могу не процитировать любимые слова Ницше:

Und ihr sagt mir, Freunde, dass nicht zu streiten sei über Geschmack und Schmecken? Aber alles Leben ist Streit um Geschmack und Schmecken!
Geschmack: das ist Gewicht zugleich und Wagschale und Wägender; und wehe allem Lebendigen, das ohne Streit um Gewicht und Wagschale und Wägende leben wollte!

Date: 2012-11-08 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И еще самое элементарное для самых одаренных переводчиков. Множ. ч. СРЕДНЕГО рода часто имеет обобщенное значение. И тут перевод ед. ч. для рус. яз. законен (классич. пример -- amores/erotes, хотя и это порой можно перевести как "люб. элегии"). Что же касается епископов и женщин, то тут ситуация, повторю, одинаковая в рус. яз. и лат.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 7th, 2026 07:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios