Католическая духовность
Nov. 7th, 2012 08:56 pmОригинал взят у
sergiusvg в "Великое безмолвие" Филиппа Гренинга
P. S. Неожиданно этот постинг превратился в обсуждение перспектив нашей отечественной науки и достоинств и недостатков моей собственной персоны, а заодно и книги Н. Ф. Ускова по истории западного монашества. Страсти нешуточные разгорелись! :) Напоминаю, что раскрыть комменты удобно в Мозилле при помощи одновременного нажатия Alt Ctrl +
В 2005 г. баварский кинодокументалист снял трехчасовой фильм о жизни картузианских монахов в монастыре Гран-Шартрез и взял несколько призов.
+ + +
(От меня. -- Приписка А. Д.) Этот фильм меня некогда потряс. Вот где подлинный исихазм! Всем рекомендую (а знающим латынь и франц. -- также и вторую часть с записью монаст. богослужения.)P. S. Неожиданно этот постинг превратился в обсуждение перспектив нашей отечественной науки и достоинств и недостатков моей собственной персоны, а заодно и книги Н. Ф. Ускова по истории западного монашества. Страсти нешуточные разгорелись! :) Напоминаю, что раскрыть комменты удобно в Мозилле при помощи одновременного нажатия Alt Ctrl +
no subject
Date: 2012-11-08 08:56 pm (UTC)В том, что идет далее, нет ничего ни про общины, ни про соблазны. Так что если и вывод, то крайне натянутый.
Я не говорил "везде сплошь и рядом", я сказал "часто" - то есть, это встречается и выглядит как (ненужные) понты. Если глаз зацепился, значит проблема есть.
no subject
Date: 2012-11-08 09:06 pm (UTC)"Золотым должно стать правило, что нормативная грамматика иностранного языка должна иметь вид нормативной грамматики в переводном тексте. На уровне родного языка должен воссоздаваться (а не копироваться) авторский стиль в области грамматики и классические риторические конструкции".
Классическим примером решения обсуждаемого вопроса (которым и воспользовался Н.Ф.) может быть перевод фразы omnia mea (neut pl) mecum porto. все мое (ср.р. ед. ч.) ношу с собой.
:)
А все ясно обычно ежу, но где таких ежей то по нынешним временам встретишь.
На счет Вашего вопроса - где встретить такую частность лат. терминов в нем. лит-ре я подумаю. Следует учесть, что все-таки он дает перевод источника цитатой, но без исходного текста в сноске. Немцы обычно ставят сноску, но и подобное решение тоже встречается. Когда встречу, обязательно запощу здесь примерчиком :))
no subject
Date: 2012-11-08 09:13 pm (UTC)Я бы, конечно, проанализировал качество переводов Ускова, то у меня есть дела поважнее, к сожалению.
no subject
Date: 2012-11-08 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-08 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-08 09:19 pm (UTC)А пример среднего рода некорректен, потому что это хрестоматийный случай семантического расхождения языковых конструкций - значение латинского мн. ч. семантически равно здесь значению русского ед. ч. С епископами такого нет - бегать от епископа и бегать от епископов - разные вещи и по-латыни и по-русски, так что и путать их нечего.
Я бы вообще на этом не останавливался, но это классический случай бессмысленного "улучшения" автора. Начинается все с таких мелочей, а заканчивается куда более серьезными искажениями.
Про слова (а не термины!) - речь идет не просто о частоте, а о необходимости. Если слово приводится, должно быть понятно, зачем оно дано.
no subject
Date: 2012-11-08 09:28 pm (UTC)Я вообще все чаще задумываюсь вот над чем. А зачем бисер метать? Я всегда говорил своим студентам, пока еще преподавал: женщины должны рожать и дома сидеть. Их учить -- только деньги и силы переводить. Жизнь показывает мою правоту (есть исключения, но на то оно и правило). Что там еще получится из Иры, бабка надвое сказала. Ну пусть защитит диссер и успокоится, а потом выйдет еще раз замуж и займется воспитанием ребенка (детей) (одной все равно не воспитать, тем более на научных харчах). Разве что читатели что-то вынесут...
no subject
Date: 2012-11-08 09:37 pm (UTC)Кому что делать, наверное каждый решит сам. Я лично пишу что-то, когда у меня есть интерес к теме и чувствуется интерес собеседника. А думать о результатах - дело бесполезное, "нам не дано предугадать..." etc.
no subject
Date: 2012-11-08 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-08 09:42 pm (UTC)Вопрос, является ли она "бессмысленным улучшением" или стилистически оправдана- это вопрос дискуссионный. В любом случае, надеюсь, что претензии к небрежности сняты.
Все остальное - это вопросы к стилю. Нравится-не нравится, пижонство - не пижонство, но стиль отношения к научной истине не имеет, вернее имеет, но относительное и единого стандарта стиля нет. Это уже дело вкуса, а о вкусах смысла спорить нет.
no subject
Date: 2012-11-08 09:52 pm (UTC)Нет уж, претензии остаются на месте, как и мое мнение о "бессмысленном улучшении".
Про научную истину я соглашусь - не имеет, так я и выражал свое мнение о книге, свой вкус, о чем сразу и сказал.
С позиций абсолютной истины я не сужу, за этим надо к академикам обращаться.
no subject
Date: 2012-11-08 10:00 pm (UTC)Und ihr sagt mir, Freunde, dass nicht zu streiten sei über Geschmack und Schmecken? Aber alles Leben ist Streit um Geschmack und Schmecken!
Geschmack: das ist Gewicht zugleich und Wagschale und Wägender; und wehe allem Lebendigen, das ohne Streit um Gewicht und Wagschale und Wägende leben wollte!
no subject
Date: 2012-11-08 09:21 pm (UTC)