danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Оригинал взят у [livejournal.com profile] sergiusvg в "Великое безмолвие" Филиппа Гренинга
В 2005 г. баварский кинодокументалист снял трехчасовой фильм о жизни картузианских монахов в монастыре Гран-Шартрез и взял несколько призов.
+ + +
(От меня. -- Приписка А. Д.) Этот фильм меня некогда потряс. Вот где подлинный исихазм! Всем рекомендую (а знающим латынь и франц. -- также и вторую часть с записью монаст. богослужения.)

P. S. Неожиданно этот постинг превратился в обсуждение перспектив нашей отечественной науки и достоинств и недостатков моей собственной персоны, а заодно и книги Н. Ф. Ускова по истории западного монашества. Страсти нешуточные разгорелись! :) Напоминаю, что раскрыть комменты удобно в Мозилле при помощи одновременного нажатия Alt Ctrl +

Date: 2012-11-08 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Ну вот цитата, С. 63:

В концентрированном виде это стремление выразил один из крупнейших западных отцов монашества Иоанн Кассиан (ум. в 435): "Монах всеми путями должен бежать от епископа и женщины". Епископ, за которым стоит община (а соответственно, и требование деятельности во спасение других), приравнивается Кассианом, епископом Марселя, к женщине, олицетворяющей здесь мирские соблазны.

Вот оригинал:

Quapropter haec est antiquitus patrum permanens nunc usque sententia, quam proferre sine mea confusione non potero, qui nec germanam uitare nec episcopi euadere manus potui, omnimodis monachum fugere debere mulieres et episcopos.
neuter enim sinit eum, quem semel suae familiaritati deuinxerit, uel quieti cellae ulterius operam dare uel diuinae theoriae per sanctarum rerum intuitum purissimis oculis inhaerere.

Никакого правила переводить здесь множественное число единственным нет. Более того, такой перевод искажает смысл, поскольку превращает неопределенные множества в определенных лиц. Перевод можно понять иначе, чем оригинал (что нужно бегать от конкретного епископа, и конкретной женщины), поэтому он неверный семантически. Кроме того, как я уже писал, здесь Кассиану некорректно приписывается "сентенция древних отцов", которую он лишь цитирует. Пояснения самого Кассиана во втором предложении также не совсем такие, как у Ускова.


А пример мусора - пожалуйста, С. 351

Эккехард характеризует Воло как «юного, весьма образованного монаха, сына одного графа, [человека] беспокойного (inquietus) и мятущегося (vagus), с которым ни сам декан, ни господин Ноткер или прочие не могли, из-за его отступничества (aversio), совладать и которого часто обуздывали словами и бичеванием, однако, без всякого резулыата». Монахи, видя исключительные дарования Воло (vir tali ingenii), скорбели (dolebant) о нем, но были бессильны что-либо изменить, при бегая лишь к традиционным для монашеской общины средствам воспитания. Меж тем в монастырь приходили и родители (parentes) Воло, немало беспокоясь о своем чаде (pro ео solliciti).

Попробуйте объяснить, какую смысловую нагрузку выполняет здесь латынь в скобках, или привести аналогичный пример из серьезной немецкой книжки.

Date: 2012-11-08 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Как Вы раньше правильно написали, тут весь смысл во фразе +quam proferre sine mea confusione non potero, qui nec germanam uitare nec episcopi euadere manus potui+ То есть сам-то Кассиан себя совсем иначе вел! Усков просто сдул откуда-то цитату вне контекста.
Ну а насчет лат. слов -- это наши историки и богословы (а ля Фокин) свою "ерундицию" демонстрируют, не понимая, насколько они смешно выглядят.

Date: 2012-11-08 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] irenered.livejournal.com
Здравствуйте!
Спасибо за цитату.
1. относительно числа. Это нормальный процесс генерализации понятий в нашем языке. Такой вариант перевода вполне обоснован. ? мне поискать справочники по русскому и по теории перевода- не вопрос :) Переведи он во множ. числе, вставал бы вопрос - каких епископов и каких женщин.

2. по поводу соблазнов. Во-первых, это не цитата и даже не пересказ. Это вывод Н.Ф. (и он оформлен, как вывод). Продолжение, которое идет далее, позволяет его, Вы не находите? Противопоставление тишины монашеской кельи соблазнам, которые кроют в себе общение с женщинами и еписокпами :)

По поводу Воло он и правда перестарался немного (непонятно, почему нельзя было дать весь кусочек цитатой в сноске), но не надо представлять это так, что это везде сплошь и рядом. :)

Date: 2012-11-08 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Надо понимать так, что насчет "мусора" Вы проглотили без сопротивления, так что цепляетесь (безуспешно) только за женщин/епископа? Жалкие попытки, право... Но как Вы любите/любили Ускова! Он преподавал в РПУ (уже после меня), говорят, студентки от него без ума были...

Date: 2012-11-08 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] irenered.livejournal.com
^) Почему проглотила? :) Я пишу, что в данном конкретном месте, возможно, это было излишне, но ничего крамольного и против истины грешащего там нет. Но это на усмотрение автора - это его текст и его книга. Лично мне данные латинские слова не мешают :)

Date: 2012-11-08 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Бросьте. Вот я случайно открыл пдф на с. 397. Та же самая картина. Ну да, усмотрение автора -- и это его характеризует. Вам не мешают, а мне -- смешны, а потому мешают норм. восприятию. Истина здесь не причем.

Date: 2012-11-08 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И еще насчет "мусора".
Никчемные ссылки на фолиа рукописи, ненужные вставки лат. слов... Это мальчишеско-пацанское ПИЖОНСТВО, и отсюда переход к глянцевым "мужским журналам" закономерен. Тут своя жесткая логика есть -- и научная, и житейская.

Date: 2012-11-08 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Есть рациональное правило перевода - не можешь сделать понятнее, чем у автора, хотя бы не делай непонятнее. Менять формы надо, когда это улучшает восприятие, а трогать их просто так - неуважение к оригинальному тексту. Вопрос ко множественному числу - это вопрос к автору, а не к переводчику, он с тем же правом возникает и для латыни. И никаких справочников не нужно чтобы это понять, достаточно здравого смысла :)

В том, что идет далее, нет ничего ни про общины, ни про соблазны. Так что если и вывод, то крайне натянутый.

Я не говорил "везде сплошь и рядом", я сказал "часто" - то есть, это встречается и выглядит как (ненужные) понты. Если глаз зацепился, значит проблема есть.

Date: 2012-11-08 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] irenered.livejournal.com
Вы знаете, и меня и его теории перевода обучал один профессор. Так вот, в своей книжке "Методология научного перевода" он пишет (и это нам внушал на семинарах):

"Золотым должно стать правило, что нормативная грамматика иностранного языка должна иметь вид нормативной грамматики в переводном тексте. На уровне родного языка должен воссоздаваться (а не копироваться) авторский стиль в области грамматики и классические риторические конструкции".

Классическим примером решения обсуждаемого вопроса (которым и воспользовался Н.Ф.) может быть перевод фразы omnia mea (neut pl) mecum porto. все мое (ср.р. ед. ч.) ношу с собой.

:)

А все ясно обычно ежу, но где таких ежей то по нынешним временам встретишь.

На счет Вашего вопроса - где встретить такую частность лат. терминов в нем. лит-ре я подумаю. Следует учесть, что все-таки он дает перевод источника цитатой, но без исходного текста в сноске. Немцы обычно ставят сноску, но и подобное решение тоже встречается. Когда встречу, обязательно запощу здесь примерчиком :))

Date: 2012-11-08 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
У всяких "прохфессоров по ТЕОРИИ перевода" только бездари учатся. Заметьте, что: 1) есть худ. перевод, а есть научный. В научном возможен и вариант "все мои [вещи] ношу с собой"; 2) в Вашем примере особый случай поговорки, где требуется брахиологичность. Эрайгнис абсолютно прав во всем: если в языке оригинала допускаются двоякие выражения с равной стил. нагрузкой, то и переводить надо так же, если это не нарушает узус языка перевода.
Я бы, конечно, проанализировал качество переводов Ускова, то у меня есть дела поважнее, к сожалению.

Date: 2012-11-08 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Мне начхать на авторитеты. Он со скольких языков и сколько перевел? И даже если и перевел, то мастерство автора не передается автоматом ученикам.В переводе нужны одаренность и практика. Попробуйте научите поэзии ч-ка неодаренного.

Date: 2012-11-08 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Это все болтовня, хоть и профессора. Переводиться должны смыслы, а не стиль и конструкции, если конечно речь идет не о художественной литературе. То, что наши мастера стилизаций и риторической самодеятельности переводят, вообще иногда читать невозможно - и от автора ушли, и к понятному русскому языку не пришли.

А пример среднего рода некорректен, потому что это хрестоматийный случай семантического расхождения языковых конструкций - значение латинского мн. ч. семантически равно здесь значению русского ед. ч. С епископами такого нет - бегать от епископа и бегать от епископов - разные вещи и по-латыни и по-русски, так что и путать их нечего.

Я бы вообще на этом не останавливался, но это классический случай бессмысленного "улучшения" автора. Начинается все с таких мелочей, а заканчивается куда более серьезными искажениями.

Про слова (а не термины!) - речь идет не просто о частоте, а о необходимости. Если слово приводится, должно быть понятно, зачем оно дано.

Date: 2012-11-08 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Мы с Вами единодушны -- или конгениальны :)
Я вообще все чаще задумываюсь вот над чем. А зачем бисер метать? Я всегда говорил своим студентам, пока еще преподавал: женщины должны рожать и дома сидеть. Их учить -- только деньги и силы переводить. Жизнь показывает мою правоту (есть исключения, но на то оно и правило). Что там еще получится из Иры, бабка надвое сказала. Ну пусть защитит диссер и успокоится, а потом выйдет еще раз замуж и займется воспитанием ребенка (детей) (одной все равно не воспитать, тем более на научных харчах). Разве что читатели что-то вынесут...

Date: 2012-11-08 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Я полагаю, все-таки стоит сохранять уважение к собеседнику и минимальную вежливость, и не нужно такого писать, даже и с лучшими намерениями "шоковой терапии" :((

Кому что делать, наверное каждый решит сам. Я лично пишу что-то, когда у меня есть интерес к теме и чувствуется интерес собеседника. А думать о результатах - дело бесполезное, "нам не дано предугадать..." etc.



Date: 2012-11-08 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы, наверное, правы. Я такую "терапию" проводил на самом первом занятии. Она все равно оказывалась бесполезной, хотя время доказывало мою правоту -- почти на всех моих студентках и студентах (я предупреждал и юношей, что филологией не прокормить семью). Но на данном этапе это бесполезно тем более.

Date: 2012-11-08 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] irenered.livejournal.com
В любом случае, здесь речь идет о методологической установке, а не о небрежности ("неточности") перевода.

Вопрос, является ли она "бессмысленным улучшением" или стилистически оправдана- это вопрос дискуссионный. В любом случае, надеюсь, что претензии к небрежности сняты.

Все остальное - это вопросы к стилю. Нравится-не нравится, пижонство - не пижонство, но стиль отношения к научной истине не имеет, вернее имеет, но относительное и единого стандарта стиля нет. Это уже дело вкуса, а о вкусах смысла спорить нет.

Date: 2012-11-08 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Методологическая установка без всякой нужды переводить множественное число единственным?
Нет уж, претензии остаются на месте, как и мое мнение о "бессмысленном улучшении".

Про научную истину я соглашусь - не имеет, так я и выражал свое мнение о книге, свой вкус, о чем сразу и сказал.
С позиций абсолютной истины я не сужу, за этим надо к академикам обращаться.

Date: 2012-11-08 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Да, по поводу последнего не могу не процитировать любимые слова Ницше:

Und ihr sagt mir, Freunde, dass nicht zu streiten sei über Geschmack und Schmecken? Aber alles Leben ist Streit um Geschmack und Schmecken!
Geschmack: das ist Gewicht zugleich und Wagschale und Wägender; und wehe allem Lebendigen, das ohne Streit um Gewicht und Wagschale und Wägende leben wollte!

Date: 2012-11-08 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И еще самое элементарное для самых одаренных переводчиков. Множ. ч. СРЕДНЕГО рода часто имеет обобщенное значение. И тут перевод ед. ч. для рус. яз. законен (классич. пример -- amores/erotes, хотя и это порой можно перевести как "люб. элегии"). Что же касается епископов и женщин, то тут ситуация, повторю, одинаковая в рус. яз. и лат.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 7th, 2026 07:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios