Новый рус. пер. "Метафизики" Аристотеля
Feb. 28th, 2018 01:22 am— Что это такое — постмодернизм? — подозрительно спросил Стёпа.
— Это когда ты делаешь куклу куклы. И сам при этом кукла.
(Пелевин)
Выполнен А. В. Марковым, коему я посвятил не так давно аж два постинга в ЖЖ (кому интересно, найдет).
Из предисловия переводчика:
+Поэтому пусть читатель не удивляется, что я часто перевожу «логос» как «формула» (и редко «пропорция», у Кубицкого часто «определение»), «атом» как «особь», «генезис» как «производство», «искусство» несколько раз поясняю как «готовку», «энергия» перевожу только как «действительность» и вслед за поэтами и прозаиками русского ХХ века предпочитаю слово «существование» слову «сущность».
( Read more... )
Наконец, мы использовали при переводе навыки самого Аристотеля: по одному из преданий, он работал, пока мог не засыпая удержать шар в руке. Мы переводили до тех пор, пока не появлялась опечатка — тогда только я шел спать. Некоторые решения были подсказаны сидением на веранде, а в городе за отсутствием веранды — в кофейне.+
В предисловии также подробно перечислено, сколь многими иноязычными совр. переводами пользовался Марков. Комментарии в книге отсутствуют -- насколько я понимаю, перевод в стиле "после Мандельштама и Платонова" столь ясно и прозрачно передает "игру одного из самых остроумных лекторов за всю историю человечества", что надобность в каких-то пояснениях отпадает.
— Это когда ты делаешь куклу куклы. И сам при этом кукла.
(Пелевин)
Выполнен А. В. Марковым, коему я посвятил не так давно аж два постинга в ЖЖ (кому интересно, найдет).
Из предисловия переводчика:
+Поэтому пусть читатель не удивляется, что я часто перевожу «логос» как «формула» (и редко «пропорция», у Кубицкого часто «определение»), «атом» как «особь», «генезис» как «производство», «искусство» несколько раз поясняю как «готовку», «энергия» перевожу только как «действительность» и вслед за поэтами и прозаиками русского ХХ века предпочитаю слово «существование» слову «сущность».
( Read more... )
Наконец, мы использовали при переводе навыки самого Аристотеля: по одному из преданий, он работал, пока мог не засыпая удержать шар в руке. Мы переводили до тех пор, пока не появлялась опечатка — тогда только я шел спать. Некоторые решения были подсказаны сидением на веранде, а в городе за отсутствием веранды — в кофейне.+
В предисловии также подробно перечислено, сколь многими иноязычными совр. переводами пользовался Марков. Комментарии в книге отсутствуют -- насколько я понимаю, перевод в стиле "после Мандельштама и Платонова" столь ясно и прозрачно передает "игру одного из самых остроумных лекторов за всю историю человечества", что надобность в каких-то пояснениях отпадает.