danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
В группе по изданию ПСС свт. Феофана Затворника при ИС РПЦ начата подготовка критического издания русского перевода Добротолюбия: http://theophanica.ru/news/detail.php?ID=6236 Даже этот короткий анонс вызывает массу вопросов.
1) +В основе работы текстологов – обращение к оригинальному тексту греческого «Добротолюбия» по венецианскому изданию 1782 года, которым, как удалось установить по результатам изучения афонского архива святителя Феофана, он пользовался при переводе.+ И долго устанавливали -- с учетом того, что другого греческого издания не было вовсе?! Потом, напр., целый том (!) Феодора Студита отсутствует в греч. Добротолюбии. Про это -- ни слова!
2) +Планируется сопоставить греческий оригинал с текстом святителя, установить разночтения, лакуны, авторские вставки. Как и при подготовке текстов других творений, все разночтения между оригиналом и переводом будут указываться в приложении к томам, которые составит «Добротолюбие».+ Представляют ли себе участники проекта объем и сложность работы, даже если ограничиться только венецианским изданием?! Не говоря про греческий, даже с русским текстом возникнет, напр., серьезная проблема использования Феофаном предыдущих русских (и славянских) переводов.
3) +Работу планируется завершить в 2014 году.+ Это просто нереально, если готовить действительно научное издание с заявленными целями.
4) +Подготовка текстов «Добротолюбия» – крупнейшего святоотеческого сборника, когда либо переводившегося на русский язык, проходит под руководством научного секретаря совета и главы текстологиченской [sic! -- А. Д.] группы Н. И. Соболева при активном участии известного отечественного филолога-классика профессора Т. Г. Мальчуковой+. Уважаемой Татьяне Георгиевне уже 72 года. Ее основные работы связаны с русской литературой (и античными мотивами в ней). См.: http://www.petrsu.ru/People/Malchukova/index.html Мне неизвестны ее крупные заслуги в классической филологии и уж тем более -- в изучении византийской святоотеческой литературы. Я очень сомневаюсь, что столь объемная и сложная работа (к тому же в сжатые сроки) под силу уважаемому профессору, не имеющему в данной специфической сфере никакого опыта. Мне точно так же неизвестны заслуги в этой области Н. И. Соболева -- сотрудника того же ПетрозавГУ, где преподает Мальчукова (см.: http://theophanica.ru/the_scientific_editorial_board.php).
Сам проект имеет интерес в связи с Феофаном и его переводческими принципами -- но будет мало полезен читателям, интересующимся новейшими достижениями патрологии. Особенно это относится к текстам, переведенным Феофаном с новогреч., а не с дргреч.

Что ж, поживем -- увидим, что из этого проекта получится. А покамест поведаю немного о других несостоявшихся и готовящихся проектах по Добротолюбию.
В 2000 г. я договорился с архим. Лонгином (ныне -- епископом), к-й тогда был наместником подворья ТСЛ в Москве, о новом переводе Добротолюбия с греч. Я хотел перевести по новейшим крит. изданиям, когда они есть, а в комментариях указать расхождения с венецианским изданием. Для этого я приволок из Голландии целый чемодан (у которого по пути все многочисленные ручки отвалились) ксероксов. Но Лонгин попросту "кинул" меня, когда понял, что проект скорее затратный, чем супервыгодный финансово. Часть моих ксероксов пригодилась зато впоследствии иг. Дионисию (Шленову), когда он писал статью по Добротолюбию для ПЭ.
К проекту нового перевода Добротолюбия обратились недавно в одной из епархий РПЦ. Подробностей я не знаю и не имею права раскрывать. Единственное, что могу пока сказать: речи пока не шло об использовании новых критических изданий, только по венецианскому. К проекту только приступают.
Что касается моего мнения, то я теперь склоняюсь к следующему. Бесполезно заново переводить венецианское издание. Гораздо полезнее и нужнее готовить переводы по новейшим критическим изданиям отдельных авторов. К тому же не вполне понятно, из чего исходили составители греч. Добротолюбия: из текстов, бывших в наличии (под рукой); из желания издать неизданное; из уже готовых рукописных сборников; или подбирали тексты исключительно по своим духовно-практическим соображениям. И уж точно, что у них просто не было физической и финансовой возможности издать все святоотеческие тексты, которые они хотели бы опубликовать, поэтому антология была идеальным вариантом.

Date: 2012-05-06 10:36 am (UTC)
From: (Anonymous)
Имеем уже два перевода "Добротолюбия" и оба от святых: церковно-славянское от прп. Паисия Величковского и русское от свт. Феофана. Лично для меня, как обывателя, буквоедские издания мирских, пытливых умов, пытающиеся переплюнуть святоотеческие переводы - мало интересны. А цель написания "Добротолюбия",вроде, указана в славянской же книге от ее же составителей, если мне не изменяет память - это преподание науки из наук - умного делания, т.о. подборка тематическая.

Date: 2012-05-06 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Если уж говорить про "буквоедские" переводы, то таковыми были прежде всего переводы прп. Паисия. А вот переводы Феофана -- скорее противоположные. Так что нормального удобочитаемого и точного перевода все еще нет, увы.

Date: 2012-05-06 11:16 am (UTC)
From: (Anonymous)
Под буквоедством я понимаю недоверие Святым Отцам. Вот мол и прп. Паисий был недостаточен, и затворник мало в затворе подвизался. Другое дело мы! Поднимем кучу критических изданий, сравним, дополним все объясним и разжуем. Что-то новое, кроме поста, бдения и молитвы предвидится? :)
А свт. Феофан не только и не столько переводил, сколько составил свой вариант Добротолюбия, значительно расширив его и убрав все что считал лишним, например умозрительные главы. Но ведь он был великий педогог и духовник! Да, подскажите, пожалуйста, тексты переведенные святителем с новогреческого (для справки).

Date: 2012-05-06 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
Буквоедское
+он был великий педогог+ педагог от греч. paidagogos

Date: 2012-05-06 12:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
да ладно, будьте снисходительны к мабилным клавам, не умничайте (анонимусом нельзя править пост). пишите по теме. я знаю как пишутся все слова в вариантах "п*да..."

Date: 2012-05-06 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Править пост можно только в платном ЖЖ (так что и я сам не могу). А уровень Вашей грамотности сразу виден.

Date: 2012-05-06 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
не имею чести (бесчестья?) быть знакомым с Вашими мобильными (?) Клавами - у меня нет ни одной знакомой Клавдии. Чем Вы там правите пост (строгий?)? Анонимусом? в Кормчей об этом записано?
и что такое +все слова в вариантах "п*да..."+ ? Что-то непечатное? Genitalia feminina?
Вы поосторожнее там с постом и анонимусом, а то так и до дурки не далеко... никакая п*да потом не поможет. Успехов в лечении.

Date: 2012-05-06 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Не будьте столь строги к обывателю! Да еще "православнутому" (т. е. с ПГМ). Для него Церковь = психбольница

Date: 2012-05-06 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Для справки см. ИАБ. Если Вы не знаете, что это такое, прошу здесь больше не писать, иначе я запрещу анонимные записи.

Date: 2012-05-06 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] isolophey.livejournal.com
А вы можете прояснить: какое "новое издание" выпустил свт. Игнатий (Брянчанинов) (СПБ., 1857)? Т.е. это было издание старца Паисия в передаче на русск., или отличное какое-то? Я спрашиваю, т.к. ранее об этом не знал и прочел в недавно пер. на рус.яз книжке о. Т. Шпидлика "Молитва согласно преданию Вост. Церкви" (стр. 34-35)

Date: 2012-05-06 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Сразу не могу ответить, а этой книги нет под рукой. Нужно побольше информации для ответа. Но учтите, что слав. Доброт. -- не аутентичное паисиевское.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 12:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios