danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Не знаю, кто как, а я лишь относительно недавно (не более 10 лет назад) задумался и понял, что греч. эпиусион не от эпи+усиа, а от эп+иуса, т. е. наступающий (день). В первом случае была бы элизия иоты в приставке (эпусион). Поэтому лат. пер. котидианум (ежедневный) правильный, а суперсубстанционалем и слав. насущный -- неправилен. Только вот вопрос: как давно возникла такая трактовка? Надо бы посмотреть в фототипиях (транскрипциях) древнейших славянских Евангелий, как там (и как у старообрядцев)? И лат. пер. говорит о том, что трактовка от "сущности" довольно древняя и распространенная. Но сами византийцы могли ли трактовать так, если это против грамматики? Что в древнейших визант. комментариях на Отче наш (хотя бы в рус. пер. антологии еп. Феофана Затворника)? Что послужило основанием для такой трактовки -- уж не позднее богословие ли ("пресуществление")? Наверняка кто-то должен был этим заниматься, тема настолько лежит на поверхности...

Date: 2011-01-23 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] romanr.livejournal.com
Что касается комментариев, то на память сразу приходят огласительные слова св. Кирилла Иерусалимского (4в.), где он толкует "насущный" как действующий на саму "сущность души". Не помню, в каком из слов, где он толкует молитву "Отче наш".

Date: 2011-01-23 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] romanr.livejournal.com
Ориген в трактате "О молитве" говорит, что это слово у греческих писателей не встречается и образовано, по-видимому, самими евангелистами, что оно образовано от "усия" и означает "хлеб, соединяющийся с нашим существом".

Date: 2011-01-23 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
М-да...

Date: 2011-01-23 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Алексей Георгиевич, у Вас ведь имеется самая обычная справочная литература. Например, Bibliographies for Biblical Research - New Testament series. Там только в томе на Матфея указано несколько десятков книг и статей об "Отче наш" в целом, а на "эпиусион" из 6:11 - статей десять. А есть еще тома на других синоптиков.

Date: 2011-01-23 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Так одно дело -- библиография, а другое -- найти это все и прочитать (осмыслить). Неохота специально этим заниматься, когда нет прямой практической надобности (типа преподавания). А вот если уже Ориген от усии производил, то как же у самих греков дела обстояли с грамматикой? Их не учили ей, что ли, раз все равно родная?

Date: 2011-01-23 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] walcie.wordpress.com (from livejournal.com)
греческим представлениям об "этимологии" были не чужды ни Ориген, ни другие: есть созвучие - можно толковать смысл. Грамматика ни при чем; хлеб ведь все равно с сущностью соединяется и на нее действует, и -ουσι- все равно совпадает

Date: 2011-01-23 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
> В первом случае была бы элизия иоты в приставке (эпусион).

И что же, неужели нет такого варианта в аппарате изданий?

В старопечатных русских книгах "насущныи".

Date: 2011-01-24 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
У Нестле-Аланда вообще нет вариантов к греч., разница только в переводах: в Итале ежедневный, а уже в Вульгате сверхсущностный. Сирийский, сахидский, бохайрский дают правильные переводы, как и Итала. Видимо, на Иеронима повлияли греческие "толкования".

Date: 2011-01-25 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
Поиск на скорую руку в JSTOR убеждает, что смысловых вариантов в разных древних переводах встречается не два, а куда больше и что слова Христа, сказанные по-еврейски или арамейски, тоже не поддаются однозначной реконструкции. Хотите, могу прислать на почту:
Shearman Th. G. "Our Daily Bread" // J. of Bibl. Lit. 1934. Vol. 53; Starcky J. La Quatrième Demande du Pater // Harvard Theol. Rev. 1971. Vol. 64; . Реферат дискуссии о том, является ли _насущный_ в евангельском тексте калькой с Вульгаты, можно найти здесь: Bonfante G., Metzger B. M. The Old Slavic Version of the Gospel According to Luke // J. of Bibl. Lit. 1954. Vol. 73. Полемика с Мурьяновым: Ďurovič L'. Еще раз _насущный_ // Russian Linguistics. 1980. Vol. 5.

Date: 2011-01-25 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Первые два журнала у меня есть. А вот полемику с Муряьновым было бы интересно почитать -- только если весит не много, у меня лимит Инета до конца месяца уже почти кончился. Лучше в дежавю, а если более 5 мгб, то в начале следующего месяца пришлите, пож. Но если Русская лингвистика есть в Джсторе, то ничего не надо присылать -- у меня есть доступ к Стору, сам найду.

Date: 2011-01-25 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
Все это из JSTOR, говорю же.

Date: 2011-02-06 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
У Мурьянова статья в ВЯ 1980 № 1

Date: 2011-02-06 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
К заметке Дуровича доступа нет, так что если можно, пришлите ее, пож.

Date: 2011-02-05 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Кто Вас сказал, что сирийский текст дает такой же перевод, как Итал?
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ

Пешитта читает - Bread of our needs сегодня -

Date: 2011-02-06 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Это уже уточнили: http://danuvius.livejournal.com/99944.html?thread=1422440#t1422440

Date: 2011-01-23 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] isolophey.livejournal.com
Если не ошибаюсь, в нашей родной речи, насущный - необходимый и понималось как ежедневный.
Интересны в этом отношении два текста: 1) Ильина и 2) Лескова.

1) "Замечательно, что молитва Господня "Отче наш" содержит ряд прошений, но все "просьбы" покрыты приятием воли Божией, а единственное прошение, с виду относящееся к "земным благам" (о "хлебе насущном"), при точном рассмотрении греческого первоисточника, имеет в виду "хлеб надсущный", т.е. свыше исходящий, и разумеет питание духовное". Аксиомы религиозного опыта.

2) "Пастор, с которым познакомил его Нордштрем и который «во сне говорил одну ночь по-еврейски, а другую — по-гречески», принес ему «обновление смысла».
— Что же такое он открыл?
— А, друг мой, — это благословенная, это великая вещь! Я теперь могу молиться так, как до этой поры никогда не молился. Сомненья больше нет!
— Это большая радость.
— Да, это радость. Впрочем, я всегда думал и подозревал, что здесь нечто должно быть не так, что здесь что-то должно быть иначе. Я говорю о «Молитве господней».
— Я ничего не понимаю.
— Но ведь вы ее знаете?
— «Отче наш»-то? — Ну, конечно, знаю.
— И помните прошение: «Хлеб наш насущный дай нам сегодня»?
— Да, это так.
— А вот то-то и есть, что это не так.
— Позвольте...
— Вы понимаете по-гречески слово: «επιούσιος»?
— Не понимаю.
— Это значит: «надсущный», а не насущный, — хлеб не вещественный, а духовный... Все ясно!
Я перебил.
— Позвольте, — говорю, — вы мне это что-то еретическое внушаете. Мне это нельзя.
— Почему?
— Я человек истинно русский и православный — мне нужен «хлеб насущный», а не надсущный!" Колыванский мужик.


Уже Ориген и свт. Киприан Карфагенский считали, что это επιούσιος можно понимать двояко: в смысле простом (повседневный), и в смысле духовном (Евхаристия).

В восточной традиции, кажется в сирийском переводе Евангелия от Матфея в этом месте стоит "хлеб духовный", но это не зафиксировано греческими источниками, т.к. везде επιούσιος, следовательно это уже трактовка, которая свидетельствует, что в древней сирийской церкви понимали это прошение в духовном смысле, т.е. евхаристическом.
Бог один податель хлеба земного и небесного и мы люди и телесны и духовны одновременно, так давайте будем понимать это прошение (может так и задумано Богом и от этого вся это двойственность смысла) и просить сей хлеб и для тела и для души. Пусть Господь подаст нам и хлеб насущный и тот хлеб нетленный, который является пищей для жизни вечной.

Тема действительно интересная, до вашего поста, мне как-то и в голову не приходило задуматься над этим словом :)

Date: 2011-01-24 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Откуда Вы взяли, что в сир. такой вариант? У Нестле-Аланда нет его, как раз напротив (если надо, можно посмотреть специально сир.). Эпиус- встречается в ВЗ (LXX) 2 раза в Пртчах и в НЗ 5 раз в Деяниях, причем именно в одном смысе -- "и эпиуса имера", наступающий день. Так что прямой смысл Евангелия только один. А прочее -- это уже "духовные" перетолкования, которые так любили Отцы. Да и Иисус кормил народ хлебами (чудеса умножения) - как прямое исполнение прошения молитвы Господней, показывая, что Он Бог. Другое дело, что и эти хлеба (умножившиеся) потом, как я думаю, стали соотносить с Евхаристией. Но это повторяю, позднейшие переосмысления. Да и народ, к к-му обращался Иисус, ничего не понял бы в молитве, если бы речь шла о Евхаристии, до которой еще далеко было.

Date: 2011-01-24 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
"Эпиус- встречается в ВЗ (LXX) 2 раза в Пртчах и в НЗ 5 раз в Деяниях, причем именно в одном смысе -- "и эпиуса имера", наступающий день".
Это верно, только в этих случаях, кажется, слово эпиуса стоит с хемера, что делает прочтение однозначным. А в случае с Отче Наш хемера отсутствует.

Трактовка "завтрашний день" не в духе Христа. Разве мы должны просить сегодня, чтобы он дал нам хлеб с запасом на завтра? На каждый день хватает его собственной заботы.

Я за смысл: дай нам хлеба в меру, достаточную на этот день. Как перевести на русский литературно - другой вопрос.

Date: 2011-01-24 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Поимейте в виду еще параллель с манной, к-я тоже была на 1 день (и все типологические коннотации)

Date: 2011-01-24 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
неважно. поскольку тут уже есть сущ., имеры быть не может, но она железно подразумевается по смыслу. То же самое было бы прич. + артикль (без сущ.), как бывает и с ходос (путь)

Date: 2011-01-24 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Никогда нигде не было зафиксировано словосочетание "и эпиуса имера" без второй части, т.е. хемера. Только в Отче наш у Мф. и Лк.
Источник: Киттель-бромли.

Date: 2011-01-24 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Неважно. Тут действует закон языковой аналогии (по типу ходос и т.д.)

Date: 2011-04-16 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
А Вы, случайно, ничего не знаете по вопросу:
http://illusoryshadow.livejournal.com/9050.html

Date: 2011-04-16 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Не знаю

Date: 2011-01-24 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Кстати, хлеб завтрашнего дня - это вполне может быть хлеб эсхатологический. См. отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. Мф 26,29


Поэтому духовные толкования отцов вполне релевантны первичному смыслу фразы.

Date: 2011-01-24 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
причем здесь завтрашний? эпиусиос = наступающий, сегодняшний

Date: 2011-01-24 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com

Очень вероятно, что это исключительное слово является переводом древнееврейского "mаhаr = "for tomorrow,"" что означает на/ для завтра". Необходимо учитывать, что Нагорная проповедь (ее части), была произнесена на торжественном древнееврейском (некоторое говорят, что на арамейском, но это вряд ли). Соответственно, нам надо подумать, как это могло звучать не у евангелиста, который писал на греческом и придумывал эквиваленты для еврейского, а на самом еврейском.
Опираюсь на Экзегетический словарь Нового Завета Balz-Schneider-а

Date: 2011-01-24 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Это возможно, если понимать эЙми как футурум к эрхомай. Я выложил в ЖЖ статью из BAGD, там тоже можно поглядеть.

Date: 2011-01-25 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] isolophey.livejournal.com
+Откуда Вы взяли, что в сир. такой вариант?+
Я написал "кажется", а прочитал, если не изменяет память, в Толковом Типиконе Скабаллановича.

Date: 2011-01-25 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] eugeneb-lj.livejournal.com
В сирийском (в тексте Пешитты): haḇ lan laḥmā d-sunqānan yawmānā — букв.: дай нам хлеб нашей ежедневной потребности.

Date: 2011-01-24 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
\Уже Ориген и свт. Киприан Карфагенский считали, что это επιούσιος можно понимать двояко: в смысле простом (повседневный), и в смысле духовном (Евхаристия).\

Простите, а у Вас есть цитаты из Оригена на эту тему? У меня на основании его "толкования на молитву Господню" было совершенно другое впечатление. Во-первых, он отрицает буквальный смысл, он считает, что мы не должны молиться о пропитании. Во-вторых, он говорит не о Евхаристии, а о питании словом Божиим и учением.

Date: 2011-01-25 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] isolophey.livejournal.com
Цитаты из Оригена и Киприана и др. можете посмотреть в томе БКОЦ на Матфея, на этот стих (я смотрел там). У меня есть эта книжка рус. пер. Корсунского, но сейчас посмотреть не могу, т.к., в связи с переездом все книги упакованы :)

Date: 2011-01-25 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
У меня нет сборника "Библейские комментарии отцов Церкви и...". В толковании на Молитву Господню у Оригена написано то, что я выше сказал, а в комментариях на Евангелие от Матфея ничего.
Так что я подожду, пока Вы переедете.

Date: 2011-01-24 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
эпиусиос - слово именно в этой форме встречается только в Отче Наш. За пределами НЗ известен только кусочек этого слова на фрагменте папируса (теологический словарь Киттеля-Бромли). Т.е это Новозаветный неологизм, который был образован для передачи древнееврейского слова, которое произнес Христос.

Какого именно слова - это вопрос. Подсказку можно найти например в Прит.30:8,9. У нас этот пассаж переведен довольно криво.
Исходя из более широкого контекста, можно заключить, что скорее всего, Христос имел в виду следующий смысл: хлеб наш ежедневный, необходимый на один день и не больше, достаточный для пропитания, даждь нам сегодня. Большинство нормальных английских переводов так и передают: daily.



Суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: "кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
(Прит.30:8,9)

Date: 2011-01-24 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Этимологический словарь Фасмера говорит в пользу трактовки: эпиусиос = необходимый на текущий день.

насущный насу́щный Заимств. из цслав.; ср. ст.-слав. насѫштьнъ ἐπιούσιος, которое калькирует греч. ἐπιούσιος, собственно: ἐπὶ οὖσαν ἡμέραν "на текущий день", эллинист. ἐπιούσια мн. "diaria, дневной рацион";

Date: 2011-01-24 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Лень смотреть оригинал Фасмера, но если так, то он облажался тоже :) Тут глагол еЙми, а не эймИ

Date: 2011-01-24 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Вот еще для разнообразия в вашу пользу:


Словарь Дворецкого
ἐπι-οῦσα ἡ (sc. ἡμέρα) следующий день NT.


Словарь Дворецкого
ἐπι-ούσιος 2 относящийся к (каждому) наступающему дню, т. е. повседневный, насущный (ἄρτος NT).

Date: 2011-01-24 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Битый час сижу не могу понять вашу фразу: "а от эп+иуса, т. е. наступающий (день)".

Что такое иуса? Вот так что ли - ιοῦσα? Но я такого слова не могу найти. В том же Дворецком есть слово ἐπι-οῦσα ἡ (sc. ἡμέρα) следующий день NT. Дворецкий разбивает его четко на приставку ἐπι и οῦσα. Приставка, означает, судя по всему, следование, последовательность, как, например, в ἐπακολουθέω; οῦσα является причастием настоящего времени женского рода от εἰμί (есть).

Т.е. буквально епиуса переводится потом/ вслед сущий. Соответственно словосочетание епиуса хемера переводится потом/ вслед сущий день. Т.е. Если человек говорит утром, то эта фраза будет означать, "наступающий день". Если человек говорит вечером, фраза будет означать "завтра".

В Отче Наш епиусиос дан в мужском роде и относится к хлебу.
Буквально следуя греческой этимологии оно означает: хлеб наш, потом/ вслед сущий,дай нам сегодня.

Эсхатологически-литургические импликации очевидны.
Это хлеб будущего дня Господня.

Фу, для себя, по крайней мере, разобрался, :)
что думаете коллега?





Date: 2011-01-24 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Тем, кто не знает греч. и не имеет шпаргалок форм, можно пользоваться Альфой в версии Гурина, где спец. включены глаг. дериваты. Там иуса есть как производное от эЙми. В общем, Вам в лучшем случае двойка за дргреч. :)

Date: 2011-01-24 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Именно ей я и пользуюсь и не только. Сути это не меняет. Слово эпиусиос произведено от приставки эпи и причастия мужского рода настоящего времени глагола эйми (усиос). Эллизии там нет. Не эп+иусиос, а эпи+усиос.

Сути это не меняет. Мой вывод совпадает с вашим: эпиусиос означает "наступющего дня" (вслед/ потом сущего дня, точнее). Только аргументация у нас разная. Я восхожу к этимологии, вы рассматриваете разные формы слова.

Будьте добры цитатку из Альфы Гурина копипастом (можно скринсейв мне в личку). Для моего просвещения в греческом :) Реально не могу найти. У меня версия 3.0 релиз 1.

Date: 2011-01-24 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
К Гурину это прибамбас, ставится специально :) У меня лично от разработчика. Мой аргумент железен, ибо исходит из правил грамматики, можете мне поверить :) Эллизия должна быть, если от эймИ. Можете проверить по ТЛГ. Вы к этимологии никакого отношения не имеете, у Вас как раз типичная псевдо-этимология.

ХЛЕБ ГРЯДУЩИЙ

Date: 2011-01-24 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com

А, я кажется понял, что вы имеете в виду! Вы имеете в виду этимологию, которая восходит к слову II ἔπ-ειμι ((к чему-л.) идти, подходить, приближаться), где эйми не глагол "быть", а глагол "идти" (с облеченным ударением). Тогда эпиусиос должно переводиться как ХЛЕБ ГРЯДУЩИЙ. Да, это возможно. Только моя "псевдоэтимология" также приходит к тем же выводам, даже если там глагол быть, а не идти.


Теперь смотрим, что нам дает Киттель-Бромли.
Он весьма далек от той категоричности, которая звучит в ваших пояснениях.
1)Его первая этимология, действительно, восходит к глаголу идти, хотя он указывает на несколько иное семантическое поле: "ежедневный", "подходящий", "обычный".
2) Также, возможно, слово восходит к эпиуса хемера, т.е. завтрашний день.
3) Далее Киттель-Бромли добавляет, что эпи тех усиан (как у Оригена) тоже вариант, возможный для койнэ, хотя и не совсем подходящий по смыслу. Означает "для поддержания жизни".

Т.е. возможны варианты, хотя бы в силу того, что слово единственное в своем роди. И корректный подход предполагает рассматривание полифонии значение, а не категорические утверждения одного.

ПС. Выпадения гласного хотя и должно быть по правилам, если там глагол быть, но разве Матфей всегда следует правилам языка?

Вы согласны с этим?



Английский текст Киттеля_Бромли из Bible Works 7

1. The Linguistic Derivation. One possible derivation is from epieÃnai, which would give such senses as “regular,” “daily,” “appropriate.” Another is from heÒ epioÃusa (heÒmeÃra), which yields “for the next day,” or “for the day already dawning.” Derivations from epià and eiÃnai are possible according to the Koine but cause confusion of sense. The suggestion that epià teÒÄn ousiÃan forms the basis, so that the meaning is “for vital sustenance,” is not linguistically feasible, epià teÒÄn ouÃsan (heÒmeÃran), “for the present day,” makes good sense, but heÒ ouÃsa has never been found without heÒmeÃra.


Re: ХЛЕБ ГРЯДУЩИЙ

Date: 2011-01-24 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
См. BAGD (я выложил в своем ЖЖ). Плюс граммат. правила. Я настаиваю на категоричности 1-го лишь варианта -- от эрхомай (эЙми) -- дополнительные док-ва в употреблении епиуса в ВЗ и НЗ. По совокупности это почти 100 %. Отсутствие имеры -- не аргумент (см. мои постинги).

Date: 2011-01-24 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
прочитал, да 4 варианта с подпунктами - это немало.

Так что, переводим: хлеб наш грядущий даждь нам днесь.
Или дай нам днесь хлеб на завтра?


Date: 2011-01-24 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
ежедневный даждь нам сегодня (чтобы избежать повтора --дневный --днесь)

Date: 2011-01-24 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Как и переводят в нормальных английских переводах.
Аминь.

ПС. Хотя мне больше нравится грядущий. ИМХО.

Date: 2012-02-27 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] xaliavschik.livejournal.com
Я думаю, что "насущный" в смысле "обычный хлеб" - это пОзднее и искажённое значение. Первоначально подразумевался именно хлеб духовный. Я думаю, что авторы Вульгаты лучше знали как правильно переводить, чем более поздние переводчики.

Толкование Максима Исповедника

platonizm.ru/content/maksim-ispovednik-tolkovanie-na-molitvu-gospodnyu

Живя подобным образом, мы по Молитве обретем, как хлеб насущный, животворящий и насыщающий души наши для сохранения крепости дарованных нам благ, [Само] Слово, изрекшее: Я есмь хлеб жизни, сшедший с небес, дающий жизнь миру (Ин. 6:33, 35—38). Это Слово становится всем, соразмерно нам, насыщающимся добродетелью и мудростью, и воплощается различным образом, как только Оно Само ведает, ради каждого из спасаемых. [Примем же Его], живя еще в веке сем, согласно смыслу следующего изречения Молитвы:

Хлеб наш насущный дождь нам днесь.

Словом «днесь», как думаю, означается нынешний век. Или, чтобы яснее истолковать это место Молитвы, можно сказать: хлеб наш, который Ты уготовал в начале для бессмертия естества [человеческого], дай нам днесь, в настоящей мертвенной жизни, чтобы вкушение хлеба жизни и познания победило греховную смерть, — того хлеба, причастия которого лишило преступление Божественной заповеди первым человеком. Ведь если бы он насытился этой Божественной пищей, то не был бы взят в плен смертью греха.

Однако молящийся о том, чтобы получить этот насущный хлеб, не получает его весь целиком таким, каков он есть, но получает лишь настолько, насколько сам получающий может [воспринять его]. Ибо Хлеб жизни, как Человеколюбец, хотя дает Себя всем просящим, но не всем одинаково: совершившим великие деяния дает больше, а свершившим [деяния] меньшие дает меньше, то есть дает каждому, насколько может принять его духовное достоинство.

К такому пониманию настоящего изречения [Молитвы] привел меня [Сам] Спаситель, повелевающий ученикам [Своим] не заботиться вовсе о чувственной пище, говоря им: Не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться (Мф. 6:25), потому что всего этого ищут люди мира сего (Лк. 12:30), [а вы] ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам (Мф. 6:33). Как же [Господь] учит в Молитве не искать того, что Он [Сам] прежде заповедовал? — Ясно, что в Молитве Он не велел просить того, что и в заповеди [Своей не повелел], ибо в Молитве мы должны просить о том, что и по заповеди должны искать. А что [Господь] искать не позволяет нам, о том и молиться незаконно. Если Спаситель заповедал искать одного Царства Божия и правды, то Он побуждал добивающихся Божественных даров и в Молитве просить о том же, чтобы, через эту Молитву утвердив благодать искомых по природе [благ], соединить и отождествить через относительное единение волю просящих с желанием Подателя благодати.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 06:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios