К истории русских переводов Амбигв
Nov. 27th, 2019 01:09 pmПолучил, наконец, распознанный скан нового перевода Амбигв Максима Исп., выполненного Д. Черноглазовым (полторы Амбигвы переведены А. Шуфриным). Как выяснилось ниже в комментах, книга еще не издана, публикация запланирована в Эксмо (но в этом самом макете). Ахтырский монастырь (макет выполнен там) планировал издать книгу при участии серии Смарагдос Филокалиас (также заявлена и другая серия - "Визант. философия"), но имя Поспелова (инициатора серии) на первых страницах и в копирайте серии отсутствует.
Сверять перевод с оригиналом не собираюсь, поскольку в случае с МИ надо работать только с оригиналами (а крит. изд. только готовится и еще не вышло) и к тому же я отнюдь не являюсь фанатом МИ - наоборот, это один из самых моих нелюбимых авторов из-за сильнейших влияний на него Оригена (особенно крайнего, запредельного аллегоризма) и Ареопагита. Однако отмечу здесь те моменты, которые меня интересовали в контексте истории отечественной патрологии.
1) Известно, что помимо никуда не годного перевода Яшунского был еще один перевод, выполненный под ред. Д. Афиногенова. До сих пор мне не была ясна его участь. Теперь вся эта история раскрыта на с. 154-156. Оказывается, перевод не вышел (якобы) потому, что он плохо согласовывался с комментарием Каприева. При этом перевод под ред. Афиногенова (кстати, никаких консультаций я, вопреки утверждению Беневича, не оказывал и никакого участия в работе этой группы не принимал) не был предоставлен Черноглазову, однако использовался Беневичем. Однако Беневич почему-то не провел систематический сверки переводов Афиногенова и Черноглазова. Особо следует отметить, что переводчик не занимался комментариями, а комментатор (Беневич при участии Шуфрина и Бирюкова) использовал чужие переводы ;) Такое "разнесение" функций (всегда чреватое) я никогда не приветствовал.
Приходится только сожалеть, что второй перевод остается неизданным. Насколько понимаю, все сроки по авторскому праву вышли, так что Поспелов не может больше препятствовать публикации перевода. И если теперь издание этого перевода коммерчески нецелесообразно, то его можно было бы выложить просто в инет (с запретом бумажного издания без согласия авторов).
2) Замечание по верстке. Перевод перемежается с комментариями (после каждой амбигвы), при этом ссылки на колумнацию Миня внедрены внутри перевода обычным шрифтом в угловых скобках. Поскольку тематический указатель отсылает к колонкам Миня, искать места очень неудобно, почти вслепую. Если бы цифры были выделены п/ж, а еще лучше - вынесены на поля и продублированы в колонтитулах, пользоваться указателем было бы гораздо удобнее. Впрочем, распознанная версия отчасти позволяет избежать этих неудобств. (Помещение комментариев не после каждой Амбигвы, а после всего перевода с со сплошной нумерацией сносок и указанием номера страницы было бы более удобно.)
3) Отдельное замечание - присутствие большого числа комментариев, связанных с дальнейшей рецепцией МИ, главным образом в эпоху паламитских споров. Я надеюсь когда-нибудь написать отдельную статью о толковании Амбигв МИ на Преображение в этот период. В данной книге лучше было бы избежать этой темы, тем более не стоило идти по пути неопаламитов (Лосского, Мейендорфа) и навязывать МИ позднейшие толкования. Беневич много места посвящает этой теме, но его комментарии достаточно примитивны - видно, что он плохо представляет себе взгляды антипаламитов по поводу Фаворского света. Что же касается МИ, то у него все просто (вопреки попыткам Беневича все усложнить). Лицо Христа - это сверхчувственный свет (независимо от чтений оригинала - и еще вопрос, не путает ли Беневич цитаты из разных Амбигв Максима у Григоры), апофатическое богословие, символ Божества. Белые одежды Христа - символ Писания или творения, катафатическое богословие. И поскольку светлый Лик Христа есть для МИ всего лишь "символ Божества", то этот свет никак не может быть самим Божеством (здесь МИ строго следует Ареопагиту), тем более "нетварным" (хотя для постижения этого света и надо отвлечься от чувственного и обратиться к умопостигаемому), тогда как для Паламы Фаворский свет есть само "нетварное Божество" (здесь Палама самым радикальным образом отступает от Ареопагита), хотя и низшее как причаствуемое и видимое. Особо надо заметить, что введение Паламой "естественного символа" не имеет никакого отношения к МИ, поскольку у последнего "символ" взят в данной Амбигве в самом обычном значении как нечто "иноприродное", что видно из применения этого же термина к ризам Христа. (Палама делал насилия и над Cap. theol. I, 48-50 МИ, но там он просто опускал неудобные ему фразы.)
P. S. Выходные данные "левого пдфа" книги 2019 г.: Прп. Максим Исповедник. Трудности к Фоме (Ambigua ad Thomam), Трудности к Иоанну (Ambigua ad Iohannem) / Пер. с древнегреч. Д. А. Черноглазова и А. М. Шуфрина; научн. ред., предисл. и коммент. Г. И. Беневича (Византийская философия. Т. 18; Smaragdos Philocalias). — Ахтырский Свято-Троицкий монастырь, 2019. — 992 стр. ISBN 987654321. Тираж 1000 экз., верстальщик не указан (издателем выступает монастырь). Типографский номер заказа липовый.
P. S.-2. Ага, нашел - об этой книге см. в комментах к моей записи в ЖЖ от 30 августа. Там по ссылке на ФБ инфа от Митрениной, к-я, в частности, пишет, что книга будет издана +в серии "Smaragdos Philocalias" и одновременно в серии "Эксмо"+. Честно говоря, очень странный факт одновременного выхода книги в двух издательствах - обычно в авторском договоре такие казусы исключаются. И еще там же от нашего патрологического светоча Макарова (которого недавно хорошо припечатал о. Диодор Ларионов): +Вот рецензию пишу - впрочем, сугубо формальную - на этот том... Это прорыв в патрологии, не только российской. А Дунаев что бы ни сказал, особого значения не имеет.+
Сверять перевод с оригиналом не собираюсь, поскольку в случае с МИ надо работать только с оригиналами (а крит. изд. только готовится и еще не вышло) и к тому же я отнюдь не являюсь фанатом МИ - наоборот, это один из самых моих нелюбимых авторов из-за сильнейших влияний на него Оригена (особенно крайнего, запредельного аллегоризма) и Ареопагита. Однако отмечу здесь те моменты, которые меня интересовали в контексте истории отечественной патрологии.
1) Известно, что помимо никуда не годного перевода Яшунского был еще один перевод, выполненный под ред. Д. Афиногенова. До сих пор мне не была ясна его участь. Теперь вся эта история раскрыта на с. 154-156. Оказывается, перевод не вышел (якобы) потому, что он плохо согласовывался с комментарием Каприева. При этом перевод под ред. Афиногенова (кстати, никаких консультаций я, вопреки утверждению Беневича, не оказывал и никакого участия в работе этой группы не принимал) не был предоставлен Черноглазову, однако использовался Беневичем. Однако Беневич почему-то не провел систематический сверки переводов Афиногенова и Черноглазова. Особо следует отметить, что переводчик не занимался комментариями, а комментатор (Беневич при участии Шуфрина и Бирюкова) использовал чужие переводы ;) Такое "разнесение" функций (всегда чреватое) я никогда не приветствовал.
Приходится только сожалеть, что второй перевод остается неизданным. Насколько понимаю, все сроки по авторскому праву вышли, так что Поспелов не может больше препятствовать публикации перевода. И если теперь издание этого перевода коммерчески нецелесообразно, то его можно было бы выложить просто в инет (с запретом бумажного издания без согласия авторов).
2) Замечание по верстке. Перевод перемежается с комментариями (после каждой амбигвы), при этом ссылки на колумнацию Миня внедрены внутри перевода обычным шрифтом в угловых скобках. Поскольку тематический указатель отсылает к колонкам Миня, искать места очень неудобно, почти вслепую. Если бы цифры были выделены п/ж, а еще лучше - вынесены на поля и продублированы в колонтитулах, пользоваться указателем было бы гораздо удобнее. Впрочем, распознанная версия отчасти позволяет избежать этих неудобств. (Помещение комментариев не после каждой Амбигвы, а после всего перевода с со сплошной нумерацией сносок и указанием номера страницы было бы более удобно.)
3) Отдельное замечание - присутствие большого числа комментариев, связанных с дальнейшей рецепцией МИ, главным образом в эпоху паламитских споров. Я надеюсь когда-нибудь написать отдельную статью о толковании Амбигв МИ на Преображение в этот период. В данной книге лучше было бы избежать этой темы, тем более не стоило идти по пути неопаламитов (Лосского, Мейендорфа) и навязывать МИ позднейшие толкования. Беневич много места посвящает этой теме, но его комментарии достаточно примитивны - видно, что он плохо представляет себе взгляды антипаламитов по поводу Фаворского света. Что же касается МИ, то у него все просто (вопреки попыткам Беневича все усложнить). Лицо Христа - это сверхчувственный свет (независимо от чтений оригинала - и еще вопрос, не путает ли Беневич цитаты из разных Амбигв Максима у Григоры), апофатическое богословие, символ Божества. Белые одежды Христа - символ Писания или творения, катафатическое богословие. И поскольку светлый Лик Христа есть для МИ всего лишь "символ Божества", то этот свет никак не может быть самим Божеством (здесь МИ строго следует Ареопагиту), тем более "нетварным" (хотя для постижения этого света и надо отвлечься от чувственного и обратиться к умопостигаемому), тогда как для Паламы Фаворский свет есть само "нетварное Божество" (здесь Палама самым радикальным образом отступает от Ареопагита), хотя и низшее как причаствуемое и видимое. Особо надо заметить, что введение Паламой "естественного символа" не имеет никакого отношения к МИ, поскольку у последнего "символ" взят в данной Амбигве в самом обычном значении как нечто "иноприродное", что видно из применения этого же термина к ризам Христа. (Палама делал насилия и над Cap. theol. I, 48-50 МИ, но там он просто опускал неудобные ему фразы.)
P. S. Выходные данные "левого пдфа" книги 2019 г.: Прп. Максим Исповедник. Трудности к Фоме (Ambigua ad Thomam), Трудности к Иоанну (Ambigua ad Iohannem) / Пер. с древнегреч. Д. А. Черноглазова и А. М. Шуфрина; научн. ред., предисл. и коммент. Г. И. Беневича (Византийская философия. Т. 18; Smaragdos Philocalias). — Ахтырский Свято-Троицкий монастырь, 2019. — 992 стр. ISBN 987654321. Тираж 1000 экз., верстальщик не указан (издателем выступает монастырь). Типографский номер заказа липовый.
P. S.-2. Ага, нашел - об этой книге см. в комментах к моей записи в ЖЖ от 30 августа. Там по ссылке на ФБ инфа от Митрениной, к-я, в частности, пишет, что книга будет издана +в серии "Smaragdos Philocalias" и одновременно в серии "Эксмо"+. Честно говоря, очень странный факт одновременного выхода книги в двух издательствах - обычно в авторском договоре такие казусы исключаются. И еще там же от нашего патрологического светоча Макарова (которого недавно хорошо припечатал о. Диодор Ларионов): +Вот рецензию пишу - впрочем, сугубо формальную - на этот том... Это прорыв в патрологии, не только российской. А Дунаев что бы ни сказал, особого значения не имеет.+
no subject
Date: 2019-11-28 09:40 am (UTC)18-20 ноября 2020 года
Псковский государственный университет
Семинар международного общества свт. Григория Паламы
«СВ. МАКСИМ ИСПОВЕДНИК И СВ. ГРИГОРИЙ ПАЛАМА:
ХРИСТИАНСКАЯ АНТРОПОЛОГЯ И ЭТИКА»
Оргкомитет:
Марина Алексеевна Манойлова – председатель оргкомитета, доктор психологических наук, профессор, зав. кафедрой философии и теологии Псковского государственного университета;
Олег Эрнестович Душин – доктор философских наук, профессор кафедры истории философии Института философии Санкт-Петербургского государственного университета;
Константинос Афанасопоулос — доктор философии, научный сотрудник кафедры философии Открытого университета Глазго, Шотландия, Объединенное Королевство;
Константин Александрович Шморага – ученый секретарь, старший преподаватель кафедры философии и теологии, главный редактор типографии Псковского государственного университета.
Ключевые темы:
Максим Исповедник и Григорий Палама как примеры христианского образа жизни.
Христианская антропология св. Максима Исповедника и св. Григория Паламы.
Проблемы древнегреческой этики в творчестве св. Максима Исповедника и св. Григория Паламы.
Мистика св. Максима Исповедника и ее влияние на св. Григория Паламу.
"Апофазис" и "катафазис" в трудах св. Максима Исповедника и св. Григория Паламы.
Свобода в понимании св. Максима Исповедника и св. Григория Паламы.
Соотношение онтологии и этики в работах св. Максима Исповедника и св. Григория Паламы.
"Теозис" у св. Максима Исповедника и св. Григория Паламы.
Христианские этические нормы в учении св. Максима Исповедника.
Нравственный поступок, человеческая мотивация и моральная психология в этике св. Максима Исповедника.
Наследие св. Максима Исповедника в византийской культуре и в православном богословии.
Рецепция идей и трудов св. Максима Исповедника на Западе.
Преподобный Максим Исповедник и святитель Григорий Палама: преемственность и различия.
Св. Максим Исповедник, св. Григорий Палама и "Добротолюбие".
Влияние св. Максима Исповедника на антропологию св. Григория Паламы и исихазм.
Св. Максим Исповедник и св. Григорий Паламы в перспективе современной философской и богословской этики.
Если Вы заинтересованы принять участие в данном проекте, пожалуйста, отправьте до 1 июля 2020 года тезисы (2–3 страницы, 6.000–8.000 знаков) на русском и английском языках, с перечнем ключевых слов, а также краткую информацию о себе и Вашем научном статусе (с пометкой «Конференция–2019») на электронный адрес ученого секретаря оргкомитета Константина Александровича Шморага kost78@yandex.ru.
Заочное участие не предусматривается.
По результатам работы планируется издание сборника статей.
no subject
Date: 2019-11-28 10:17 am (UTC)