К истории русских переводов Амбигв
Nov. 27th, 2019 01:09 pmПолучил, наконец, распознанный скан нового перевода Амбигв Максима Исп., выполненного Д. Черноглазовым (полторы Амбигвы переведены А. Шуфриным). Как выяснилось ниже в комментах, книга еще не издана, публикация запланирована в Эксмо (но в этом самом макете). Ахтырский монастырь (макет выполнен там) планировал издать книгу при участии серии Смарагдос Филокалиас (также заявлена и другая серия - "Визант. философия"), но имя Поспелова (инициатора серии) на первых страницах и в копирайте серии отсутствует.
Сверять перевод с оригиналом не собираюсь, поскольку в случае с МИ надо работать только с оригиналами (а крит. изд. только готовится и еще не вышло) и к тому же я отнюдь не являюсь фанатом МИ - наоборот, это один из самых моих нелюбимых авторов из-за сильнейших влияний на него Оригена (особенно крайнего, запредельного аллегоризма) и Ареопагита. Однако отмечу здесь те моменты, которые меня интересовали в контексте истории отечественной патрологии.
1) Известно, что помимо никуда не годного перевода Яшунского был еще один перевод, выполненный под ред. Д. Афиногенова. До сих пор мне не была ясна его участь. Теперь вся эта история раскрыта на с. 154-156. Оказывается, перевод не вышел (якобы) потому, что он плохо согласовывался с комментарием Каприева. При этом перевод под ред. Афиногенова (кстати, никаких консультаций я, вопреки утверждению Беневича, не оказывал и никакого участия в работе этой группы не принимал) не был предоставлен Черноглазову, однако использовался Беневичем. Однако Беневич почему-то не провел систематический сверки переводов Афиногенова и Черноглазова. Особо следует отметить, что переводчик не занимался комментариями, а комментатор (Беневич при участии Шуфрина и Бирюкова) использовал чужие переводы ;) Такое "разнесение" функций (всегда чреватое) я никогда не приветствовал.
Приходится только сожалеть, что второй перевод остается неизданным. Насколько понимаю, все сроки по авторскому праву вышли, так что Поспелов не может больше препятствовать публикации перевода. И если теперь издание этого перевода коммерчески нецелесообразно, то его можно было бы выложить просто в инет (с запретом бумажного издания без согласия авторов).
2) Замечание по верстке. Перевод перемежается с комментариями (после каждой амбигвы), при этом ссылки на колумнацию Миня внедрены внутри перевода обычным шрифтом в угловых скобках. Поскольку тематический указатель отсылает к колонкам Миня, искать места очень неудобно, почти вслепую. Если бы цифры были выделены п/ж, а еще лучше - вынесены на поля и продублированы в колонтитулах, пользоваться указателем было бы гораздо удобнее. Впрочем, распознанная версия отчасти позволяет избежать этих неудобств. (Помещение комментариев не после каждой Амбигвы, а после всего перевода с со сплошной нумерацией сносок и указанием номера страницы было бы более удобно.)
3) Отдельное замечание - присутствие большого числа комментариев, связанных с дальнейшей рецепцией МИ, главным образом в эпоху паламитских споров. Я надеюсь когда-нибудь написать отдельную статью о толковании Амбигв МИ на Преображение в этот период. В данной книге лучше было бы избежать этой темы, тем более не стоило идти по пути неопаламитов (Лосского, Мейендорфа) и навязывать МИ позднейшие толкования. Беневич много места посвящает этой теме, но его комментарии достаточно примитивны - видно, что он плохо представляет себе взгляды антипаламитов по поводу Фаворского света. Что же касается МИ, то у него все просто (вопреки попыткам Беневича все усложнить). Лицо Христа - это сверхчувственный свет (независимо от чтений оригинала - и еще вопрос, не путает ли Беневич цитаты из разных Амбигв Максима у Григоры), апофатическое богословие, символ Божества. Белые одежды Христа - символ Писания или творения, катафатическое богословие. И поскольку светлый Лик Христа есть для МИ всего лишь "символ Божества", то этот свет никак не может быть самим Божеством (здесь МИ строго следует Ареопагиту), тем более "нетварным" (хотя для постижения этого света и надо отвлечься от чувственного и обратиться к умопостигаемому), тогда как для Паламы Фаворский свет есть само "нетварное Божество" (здесь Палама самым радикальным образом отступает от Ареопагита), хотя и низшее как причаствуемое и видимое. Особо надо заметить, что введение Паламой "естественного символа" не имеет никакого отношения к МИ, поскольку у последнего "символ" взят в данной Амбигве в самом обычном значении как нечто "иноприродное", что видно из применения этого же термина к ризам Христа. (Палама делал насилия и над Cap. theol. I, 48-50 МИ, но там он просто опускал неудобные ему фразы.)
P. S. Выходные данные "левого пдфа" книги 2019 г.: Прп. Максим Исповедник. Трудности к Фоме (Ambigua ad Thomam), Трудности к Иоанну (Ambigua ad Iohannem) / Пер. с древнегреч. Д. А. Черноглазова и А. М. Шуфрина; научн. ред., предисл. и коммент. Г. И. Беневича (Византийская философия. Т. 18; Smaragdos Philocalias). — Ахтырский Свято-Троицкий монастырь, 2019. — 992 стр. ISBN 987654321. Тираж 1000 экз., верстальщик не указан (издателем выступает монастырь). Типографский номер заказа липовый.
P. S.-2. Ага, нашел - об этой книге см. в комментах к моей записи в ЖЖ от 30 августа. Там по ссылке на ФБ инфа от Митрениной, к-я, в частности, пишет, что книга будет издана +в серии "Smaragdos Philocalias" и одновременно в серии "Эксмо"+. Честно говоря, очень странный факт одновременного выхода книги в двух издательствах - обычно в авторском договоре такие казусы исключаются. И еще там же от нашего патрологического светоча Макарова (которого недавно хорошо припечатал о. Диодор Ларионов): +Вот рецензию пишу - впрочем, сугубо формальную - на этот том... Это прорыв в патрологии, не только российской. А Дунаев что бы ни сказал, особого значения не имеет.+
Сверять перевод с оригиналом не собираюсь, поскольку в случае с МИ надо работать только с оригиналами (а крит. изд. только готовится и еще не вышло) и к тому же я отнюдь не являюсь фанатом МИ - наоборот, это один из самых моих нелюбимых авторов из-за сильнейших влияний на него Оригена (особенно крайнего, запредельного аллегоризма) и Ареопагита. Однако отмечу здесь те моменты, которые меня интересовали в контексте истории отечественной патрологии.
1) Известно, что помимо никуда не годного перевода Яшунского был еще один перевод, выполненный под ред. Д. Афиногенова. До сих пор мне не была ясна его участь. Теперь вся эта история раскрыта на с. 154-156. Оказывается, перевод не вышел (якобы) потому, что он плохо согласовывался с комментарием Каприева. При этом перевод под ред. Афиногенова (кстати, никаких консультаций я, вопреки утверждению Беневича, не оказывал и никакого участия в работе этой группы не принимал) не был предоставлен Черноглазову, однако использовался Беневичем. Однако Беневич почему-то не провел систематический сверки переводов Афиногенова и Черноглазова. Особо следует отметить, что переводчик не занимался комментариями, а комментатор (Беневич при участии Шуфрина и Бирюкова) использовал чужие переводы ;) Такое "разнесение" функций (всегда чреватое) я никогда не приветствовал.
Приходится только сожалеть, что второй перевод остается неизданным. Насколько понимаю, все сроки по авторскому праву вышли, так что Поспелов не может больше препятствовать публикации перевода. И если теперь издание этого перевода коммерчески нецелесообразно, то его можно было бы выложить просто в инет (с запретом бумажного издания без согласия авторов).
2) Замечание по верстке. Перевод перемежается с комментариями (после каждой амбигвы), при этом ссылки на колумнацию Миня внедрены внутри перевода обычным шрифтом в угловых скобках. Поскольку тематический указатель отсылает к колонкам Миня, искать места очень неудобно, почти вслепую. Если бы цифры были выделены п/ж, а еще лучше - вынесены на поля и продублированы в колонтитулах, пользоваться указателем было бы гораздо удобнее. Впрочем, распознанная версия отчасти позволяет избежать этих неудобств. (Помещение комментариев не после каждой Амбигвы, а после всего перевода с со сплошной нумерацией сносок и указанием номера страницы было бы более удобно.)
3) Отдельное замечание - присутствие большого числа комментариев, связанных с дальнейшей рецепцией МИ, главным образом в эпоху паламитских споров. Я надеюсь когда-нибудь написать отдельную статью о толковании Амбигв МИ на Преображение в этот период. В данной книге лучше было бы избежать этой темы, тем более не стоило идти по пути неопаламитов (Лосского, Мейендорфа) и навязывать МИ позднейшие толкования. Беневич много места посвящает этой теме, но его комментарии достаточно примитивны - видно, что он плохо представляет себе взгляды антипаламитов по поводу Фаворского света. Что же касается МИ, то у него все просто (вопреки попыткам Беневича все усложнить). Лицо Христа - это сверхчувственный свет (независимо от чтений оригинала - и еще вопрос, не путает ли Беневич цитаты из разных Амбигв Максима у Григоры), апофатическое богословие, символ Божества. Белые одежды Христа - символ Писания или творения, катафатическое богословие. И поскольку светлый Лик Христа есть для МИ всего лишь "символ Божества", то этот свет никак не может быть самим Божеством (здесь МИ строго следует Ареопагиту), тем более "нетварным" (хотя для постижения этого света и надо отвлечься от чувственного и обратиться к умопостигаемому), тогда как для Паламы Фаворский свет есть само "нетварное Божество" (здесь Палама самым радикальным образом отступает от Ареопагита), хотя и низшее как причаствуемое и видимое. Особо надо заметить, что введение Паламой "естественного символа" не имеет никакого отношения к МИ, поскольку у последнего "символ" взят в данной Амбигве в самом обычном значении как нечто "иноприродное", что видно из применения этого же термина к ризам Христа. (Палама делал насилия и над Cap. theol. I, 48-50 МИ, но там он просто опускал неудобные ему фразы.)
P. S. Выходные данные "левого пдфа" книги 2019 г.: Прп. Максим Исповедник. Трудности к Фоме (Ambigua ad Thomam), Трудности к Иоанну (Ambigua ad Iohannem) / Пер. с древнегреч. Д. А. Черноглазова и А. М. Шуфрина; научн. ред., предисл. и коммент. Г. И. Беневича (Византийская философия. Т. 18; Smaragdos Philocalias). — Ахтырский Свято-Троицкий монастырь, 2019. — 992 стр. ISBN 987654321. Тираж 1000 экз., верстальщик не указан (издателем выступает монастырь). Типографский номер заказа липовый.
P. S.-2. Ага, нашел - об этой книге см. в комментах к моей записи в ЖЖ от 30 августа. Там по ссылке на ФБ инфа от Митрениной, к-я, в частности, пишет, что книга будет издана +в серии "Smaragdos Philocalias" и одновременно в серии "Эксмо"+. Честно говоря, очень странный факт одновременного выхода книги в двух издательствах - обычно в авторском договоре такие казусы исключаются. И еще там же от нашего патрологического светоча Макарова (которого недавно хорошо припечатал о. Диодор Ларионов): +Вот рецензию пишу - впрочем, сугубо формальную - на этот том... Это прорыв в патрологии, не только российской. А Дунаев что бы ни сказал, особого значения не имеет.+
no subject
Date: 2019-11-27 12:24 pm (UTC)Про рецепцию Максима исихастами как раз написано к сож.. мало в комментариях и предисловии - только какие-то вопросы поставлены. Что касается Вашей концепции то пишите статью и представляйте ее международной аудитории, т.е. пишите на англ. - поглядим, как она будет воспринята специалистами; в РФ тех, кто одинаково хорошо знает Максима и паламитские споры, почти нет.
no subject
Date: 2019-11-27 01:01 pm (UTC)Вы могли бы (предполагаю) приложить к переводу Черноглазова и второй перевод Афиногенова, если бы захотели.
Верстка целиком на ответственности издателей. Мои верстальщики всегда делали только по согласованию со мной и так, как я хотел. Только не говорите, что Ахтырский монастырь еще и верстал!
Про Паламу и МИ - по одному лишь сюжету! - написано в Вашей книге более чем достаточно.
"Концепций" по данному сюжету у меня нет - есть лишь бесспорные факты - то есть сами тексты МИ и что с ними делал Палама (и как к этому относились антипаламиты), спорить здесь не о чем и спецом тут не надо быть, просто непредвзятым внимательным читателем.
Мне нет дела до того, как к моим работам относятся "специалисты", - я пишу не для этого. Если им надо - пусть читают по-русски.
no subject
Date: 2019-11-27 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 01:40 pm (UTC)1) Вы не отделили (следуя примеру Сидорова) необходимые ссылки на источники, используемые МИ, от своих собственных ссылок. Ссылки на источники МИ следовало поместить внизу страницы, а Ваши комментарии (имеющие второстепенный и порой третьестепенный интерес) оставить в конце.
2) В книге есть приложение-список-хронология всех соч. МИ, что вовсе не имеет отношения к Амбигвам, и там тоже куча разных ссылок.
Такое оформление, конечно, затрудняет составление нормального Index locorum. Однако с помощью астерисков можно было бы хотя бы в Индексе отделить мух от котлет. То есть задача была решаемой.
Итак, почему в книге нет Индекса цитат?
no subject
Date: 2019-11-27 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 01:59 pm (UTC)Речь не о том что Вы "пишете", а том - сделали ли Вы конкретные усилия для того, чтобы издать сразу два перевода? Вам было отказано (причем не Поспеловым, который утерял права, даже если они и были оформлены нормально, а самими авторами, прежде всего Афиногеновым) - и только потом Вы обратились к Черноглазову? Или Вы даже не пытались? Вопрос-то более чем законный, однако Вы в своем предисловии обходите его стороной.
no subject
Date: 2019-11-27 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 04:24 pm (UTC)https://eksmo.ru/book/ambigvy-trudnosti-k-fome-trudnosti-k-fome-ambigua-ad-thomam-trudnosti-k-ioannu-ambigua-ad-iohannem-ITD1056353/ (https://eksmo.ru/book/ambigvy-trudnosti-k-fome-trudnosti-k-fome-ambigua-ad-thomam-trudnosti-k-ioannu-ambigua-ad-iohannem-ITD1056353/) Там же найдете полное описание и пдфы отдельных страниц, вкл. бибописание.
Заметьте - "подарочное издание" !!! ;))))
no subject
Date: 2019-11-27 04:25 pm (UTC)Если Вы говорите, что отошли от науки (что, повторюсь, очень жаль), то непонятно, зачем ее деятели так Вас занимают, независимо от их качества. Это как если бы кто ушел от девушки, говоря, что она его не интересует, а только то и делал, что злословил неумно и мелко о ее новых ухажерах :) лучше бы ухаживали прямо, то есть публиковались :)
no subject
Date: 2019-11-27 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 04:30 pm (UTC)Мух иногда прихлопываю, чтобы о котлетах окончательно не забыть ;)
И заодно еще одна тема побочная. Вот Вы считаете (если оставить в стороне прагматику и представить, что и Вы печетесь о науке лишь), что публикация на англ. - это, видать, этакий путь в науку. Вот, щас, начнут обсуждать Вашу статью, ну и т.д. А Вы посмотрите, н-р, на сетования Кассии в ее ФБ - как ее статью на язЫке мурыжили год в тамошнем реценз. журнале (уважаемом), а потом отлуп дали - мол, позволяет себе критиковать других ученых. Такой вот расцвет "политкорректности".
no subject
Date: 2019-11-27 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-27 05:03 pm (UTC)Касательно публикаций на английском: 1. это предлагал господин Беневич здесь 2. можно писать на других удобных Вам языках, тот же BZ принимает пока, как я понимаю 3. речь не о том, что это всесторонне идеальный способ коммуникации, но все же способ, в отличие от молчания (озлобленного и потому бессмысленного) и публикации на языке, вероятность прочтения которого стремится к нулю 4. по поводу сложностей публиковаться в топовых журналах: я не слежу за Кассией, но сейчас нашел тот пост. Ну, здесь честный исследователь как Вы не стал бы выносить вердикт, пока не увидел первоисточника (самих рецензий), а не полемического пересказа Кассии. При этом статьи, постороенные целиком или по преимуществу на полемике, действительно практически не печатают, это удел рецензий (но я сомневаюсь, что ей предложили бы рецензию в BZ), и они бывают вполне разгромными. Самостоятельные же статьи по своему замыслу должны говорить свое прежде всего, а не спорить с чужим (как у Вас в журнале последнее время ;) ). Как устроено в ведущих журналах я знаю помимо неудачного опыта Кассии, а из множества других, более разнообразных и успешных, примеров, в том числе по поводу статей российских ученых. Поэтому этот ad hoc аргумент как-то непонятен: ну, не взяли у Кассии статью (она не блестящий ученый к тому же, скажем так), и что? :)
no subject
Date: 2019-11-27 05:16 pm (UTC)Это чтобы лучше продавалось, что ли?))
no subject
Date: 2019-11-27 05:21 pm (UTC)Но до революции в России обмен критическими статьями был нормой, сейчас - редкость, и не всегда в одном и том же журнале. Так что в любом случае реальная польза публикации не на русском - относительная, хотя, конечно, доступность возрастает.
no subject
Date: 2019-11-27 05:25 pm (UTC)Шустрые вы, однако, ребята - уже и в Эксмо подсуетились!