Из целого ряда надежных источников (в т. ч. примерно год-два назад от самого Муравьева в этом самом ЖЖ) получил взаимно подтверждающие сведения о новом издании 6 мемр Исаака Сирина в переводе А. В. Муравьева. Поскольку сопоставление сведений от информантов оказалось непротиворечивым и взаимно дополняющим, озвучиваю здесь вывод.
А. В. Муравьев сначала планировал издание этого перевода у Д. А. Поспелова. Последний, по своему обыкновению, утяжелял книгу все новыми и новыми статьями, но тем временем и серьезно правил (при помощи редакторов) муравьевский перевод. (Кто в курсе -- понимает, что правка была неизбежна.) Но, по своему обыкновению, Поспелов все тянул и тянул с изданием. Сейчас я понимаю, что не исключен и самый худший вариант: Поспелов, возможно, полагал (мечтал) сорвать такой же куш, как с моим переизданием Макария, и сразу погасить долг по ипотеке, решив семейные жилищные проблемы. Мирмекий же наш, не дождавшись Поспелова, получил грант и издал свой первоначальный вариант -- который, как говорят, с точки зрения русского перевода, да и перенабора сир. текста был просто "туши свет".
Вся интрига заключается в том, какие у вышепоименованных господ авторские договоры и сможет ли Поспелов срочно издать свой вариант. И если будет поспеловское издание -- читателям придется поломать голову над сличением текстов.
В любом случае, независимая научная рецензия на опус Мирмекия с нетерпением ожидается научной общественностью.
P. S. Разглядывая с интересом отдельные страницы, выложенные здесь, с удивлением замечаю, что на титуле фигурирует имя Г. М. Кесселя, но на с. 48 Мирмекий пишет, что дошли лишь 3 тома Исаака. Я понимаю, что хотя сия книга датирована 2016 и Муравьев, возможно (?), не обязан отражать здесь новейшие достижения науки об обнаружении пяти томов (см. статью Г. М. Кесселя в очередном выпуске БТ, который скоро выйдет), -- но все же на это существуют всякие Addenda. О работах Кьяла двухлетней давности Муравьев должен был знать в любом случае. Небрежность? Непрофессионализм? Пофигизм? Нет, конечно же: ПОСТМОДЕРН!!!
PP. S. Очередную рекламу книги см., н-р, здесь. Пусть читателя не смущает (и ум его не воспламеняется), что привычное название "Слова подвижнические" в новом переводе звучит как "Книга о восхождении инока": у "известного историка-востоковеда, специалиста по истории восточного христианства, руководителя секции Ближнего Востока Школы востоковедения НИУ ВШЭ" свои, порой весьма экзотические, представления о сирийской терминологии и способах ее передачи на другие языки.
А. В. Муравьев сначала планировал издание этого перевода у Д. А. Поспелова. Последний, по своему обыкновению, утяжелял книгу все новыми и новыми статьями, но тем временем и серьезно правил (при помощи редакторов) муравьевский перевод. (Кто в курсе -- понимает, что правка была неизбежна.) Но, по своему обыкновению, Поспелов все тянул и тянул с изданием. Сейчас я понимаю, что не исключен и самый худший вариант: Поспелов, возможно, полагал (мечтал) сорвать такой же куш, как с моим переизданием Макария, и сразу погасить долг по ипотеке, решив семейные жилищные проблемы. Мирмекий же наш, не дождавшись Поспелова, получил грант и издал свой первоначальный вариант -- который, как говорят, с точки зрения русского перевода, да и перенабора сир. текста был просто "туши свет".
Вся интрига заключается в том, какие у вышепоименованных господ авторские договоры и сможет ли Поспелов срочно издать свой вариант. И если будет поспеловское издание -- читателям придется поломать голову над сличением текстов.
В любом случае, независимая научная рецензия на опус Мирмекия с нетерпением ожидается научной общественностью.
P. S. Разглядывая с интересом отдельные страницы, выложенные здесь, с удивлением замечаю, что на титуле фигурирует имя Г. М. Кесселя, но на с. 48 Мирмекий пишет, что дошли лишь 3 тома Исаака. Я понимаю, что хотя сия книга датирована 2016 и Муравьев, возможно (?), не обязан отражать здесь новейшие достижения науки об обнаружении пяти томов (см. статью Г. М. Кесселя в очередном выпуске БТ, который скоро выйдет), -- но все же на это существуют всякие Addenda. О работах Кьяла двухлетней давности Муравьев должен был знать в любом случае. Небрежность? Непрофессионализм? Пофигизм? Нет, конечно же: ПОСТМОДЕРН!!!
PP. S. Очередную рекламу книги см., н-р, здесь. Пусть читателя не смущает (и ум его не воспламеняется), что привычное название "Слова подвижнические" в новом переводе звучит как "Книга о восхождении инока": у "известного историка-востоковеда, специалиста по истории восточного христианства, руководителя секции Ближнего Востока Школы востоковедения НИУ ВШЭ" свои, порой весьма экзотические, представления о сирийской терминологии и способах ее передачи на другие языки.
no subject
Date: 2017-01-26 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-27 03:56 am (UTC)Как бы ни улучшал Поспелов книгу Муравьева, нельзя делать это бесконечно, ибо книга устаревает, особенно когда туда включено много материалов. Книга не должна лежать по многу лет, не говоря уже о полностью готовом макете (как в случае с Макарием -- целый год, а готовилась 11 лет!). Впрочем, я все равно желаю, чтобы серия Смарагда пополнилась и этим изданием: очень любопытно будет сличить обе версии, посмотреть, какие там редакторские исправления и оценить мнение самого Муравьева.
no subject
Date: 2017-01-27 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-27 01:23 pm (UTC)Привет маме!
Кстати, наткнулся в сети на такой твой пассаж:
"В православии существует особая, очень глубокая исихастская традиция. Публикация мистических текстов такого уровня может повлечь за собой возникновение некоторых вопросов среди православных людей, на которые пока нет ответов. Такие тексты могут быть даже опасны, как опасна сложнейшая техника в руках несведущего в ней."
http://rusk.ru/st.php?idar=19665
Ведь это какой-то гностицизм или пифагореизм получается. Или нет?