danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Кураев опубликовал письмо некоего анонима по поводу нашей библеистики.
На мой взгляд, автор смешал два абсолютно разных вопроса.

Патриарха волнует практический вопрос нового рус. пер. Библии. И он задает совершенно верные вопросы: "О каком новом переводе может идти речь, когда у нас остается неизученной Славянская Библия, когда до сих пор нет ее критического издания? И с какого текста делать новый перевод? С греческого? Или, может, еврейского? Синодальный перевод всем понятен..." Именно так. Все наши библеисты (Алексеев, Селезнев, Десницкий), на которых была сделана ставка, оказались научными импотентами. Они могут лишь источать в течение многих лет сладкие словеса, но когда доходит до реального дела -- либо пшик, либо жалкий результат.
Новый перевод с еврейского? Я уже писал в ЖЖ обо всей этой истории с Библ-ми общ-ми. Новый перевод Септуагинты? Фигушки. На худой конец -- новый Лопухин для пользования масс? Размечтались. А уж критич. изд. слав. Библии -- даже всего лишь самое примитивное по трем основным версиям (генн., остр., елиз.), не говоря про настоящее крит. изд. -- это нечто вовсе заоблачное...

А вот выступление митр. Илариона с критикой основных "мифов" современной библейской критики (на что направлен, насколько понимаю, и его шеститомник) -- это уже другая песня. Конечно, мифов поднабралось, но и достижений порядочно. Чтобы говорить с западными спецами, надо быть на совсем ином уровне.

Умилил также коммент Кураева: +Свою работу эти немногие русские библеисты будут вести как и прежде, разве что публиковаться в церковном официозе перестанут+. Кураев видел библиографии наших "немногих русских библеистов"? Много там работ хотя бы в рецензируемых журналах, не говорю о ведущих мировых, и сколько "в церковном официозе"?!

(Недавно жалели бедняжку Десницкого, которому в последний момент отменили приглашение на конфу. Смешно.)

Смысл данной записи двояк.
1) Я бы хотел отделить (насколько это возможно) практические задачи от чисто научных, то есть выступление Патриарха от выступления митрополита.
2) Хотел бы вновь напомнить, что сама РПЦ буквально ничего не делает для развития церковной (по предмету) науки, а потому любые нападки РПЦ на наших библеистов и проч. ничего не стоят. Хотите новые переводы, новые весомые научные теории -- ВЛОЖИТЕ БАБЛО в церковную науку, причем очень много, разумно, целенаправленно и многолетне, с кардинальной реформой церковного образования.

Наука (свободная) -- это риск. Куда спокойнее сделать ее служанкой демагогии "богословия".

Date: 2016-10-10 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
1) А почему только масор. (и с какой стати)? Где Кумран? Почему не LXX в первую очередь (наиболее важный для Церкви текст)? И т. д. Патриарх обломался: он думал сначала, что подойдет перевод РБО, а не тут-то было. Пришлось откатывать назад.

2) Лучше бы вообще ничего не было, чем такая пародия и имитация деятельности. Достижения мир. науки можно узнать из книжек, которыми пользуются лекторы, поскольку своего у них ничего нет.

3) Это тоже, но см. и пункт 1.

Date: 2016-10-10 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] straniero-75.livejournal.com
1) Масоретская берётся за основу, как язык оригинала. Синодальный перевод ВЗ сделан с иврита, а не с греческого, за что так яростно нападал на этот перевод свт. Феофан Завторник, тогда получается, что и синодальный перевод не годится тоже. На сколько мне известно, греческий текст, использовался в ряде мест, где его чтение более обоснованное с точки зрения авторов перевода (выбор текстуальных вариантов в любом случае неизбежен при переводе). Селезнев и его сотрудники переводили с Штутгардтской Библии, где современная текстология ВЗ учитывается, в том числе и кумранские рукописи, в частности текст Исайи берётся не с традиционной масоретской Библии, а с древнейшего списка Исайи 2 века до н.э. найденного в Кумране.

Патриарх и митр Иларион откатили назад из-за критики перевода ВЗ РБО? А где и как была осуществлена эта разгромная критика, в каких тайных кулуарах? Кое-что я встречал в сети, например, о. Леонид Грилихес ряд претензий высказал, они не носили разгромный характер, их можно спокойно учесть в последующих изданиях Нового перевода ВЗ. Напомню ещё раз, что критика перевода НЗ должна относится к Кузнецовой и руководству РБО, которое упорно продолжает его издавать раз за разом. "Селезневцы" от этого продукта открестились как от чумы.

2) Даже книжки трудно достать в России, особенно в провинции. Далеко не каждый студент и преподаватель семинарии может читать сложный текст на английском или немецком, а переводов на русский язык по части современной библеистики просто кот наплакал. В этой ситуации могут помочь публичные лекции записанные на видео, курсы повышения квалификации для преподавателей церковных школ. Для того чтобы начать читать определённую качественную литературу, надо чтобы для начала тебя кто-то на неё сориентировал.

ПС. А чего вы смеетесь над тем, что Десницкого забанили? Вне зависимости от Ваших личных к нему симпатий-антипатий, это ведь тревожный тренд - когда за политические убеждения или критику руководства исключают из научной конференции. Даже не с штатной должности в структурах РПЦ, а от возможности принять участие в общении с коллегами.
Edited Date: 2016-10-10 09:40 am (UTC)

Date: 2016-10-10 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
1) Только в Исаии по изд. 1950 и 1955 гг.!! И кумранские чтения -- только как разночтения. А что же все прочие тексты и фрагменты?! Наука стояла 70 лет? Кумранские тексты в совокупности -- это альтернатива масоретскому тексту (даже без учета огласовок, а с ними как быть, ведь в кумр. их нет?). Селезнев и его сотрудники такими проблемами вообще не заморачиваются, иные примеры единичны в их переводе.

Я уже говорил о необходимости парал. перевода с евр. и греч. с объяснением всех расхождений в комментариях. Все прочие варианты -- паллиативы.

Сам Селезнев назвал свой же перевод "предварительным". Точка. Все ясно.

2) В эпоху инета -- куда как легче. Или делайте переводы (вон сколько их издал Ин-т Меня).

Смеюсь, потому что меня тоже "забанили", причем раньше и гораздо жестче. Ну и что? Прочитал лекцию частным порядком с куда большей пользой и эффектом. Посему официально с мероприятиями РПЦ более не связываюсь (потому и Дом Лосева, а не Елохов. собор, где могли показать стопсигнал). А с коллегами пообщаться в эпоху скайпа -- не смешите. Все эти сборища только ради развлекаловки и симпозиев, а еще зачетных баллов (по старинке уважают конфы).

Date: 2016-10-10 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] straniero-75.livejournal.com
Я думаю, что у Селезнева и его сотрудников есть доверие к штутгартскому изданию Ветхого Завета, наиболее авторитетному в мире. Альтернатива - создать свою школу текстологии и через десятилетия, возможно, что-то своё получить, что будет в итоге очень мало отличаться от Штутгартской Библии. Вы же потом скажите, зачем было столько сил и денег тратить, если гора родила мышь)). Да, я знаю, что Селезнев назвал этот перевод предварительным. Никакой перевод не надо канонизировать, он будет несовершенным. Но вот и получается, что пропадает желание у людей доводить до ума этот предварительный перевод, подключать новых сотрудников, если всё равно это никому не будет нужно в РПЦ. И не потому не нужно, что перевод так уж плох, а потому что боимся обвинений в модернизме.
Edited Date: 2016-10-10 02:54 pm (UTC)

Date: 2016-10-10 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Дело не в штутг. изд., а в том, что оно основано и исходит в первую очередь из масор. текста, а Кумран и LXX дают порой совершенно иной текст. Поэтому нужны альтернат. издания, не молящиеся на масору. Надеюсь все же дожить до полной сводки дошедших кумран. вариантов (многое уже есть, особенно по отдельности).

Селезнев думал, что ему бабло будут платить пожизненно за все новые и новые "редакции", а РБО тоже хочет что-то поиметь в итоге. Вот и весь конфликт. Это все подробно обсуждалось в моем ЖЖ, с участием даже Селезнева и его коллег.

Перевод отвратный уже хотя бы с литературной точки зрения, это сразу продемонстрировали. Мне лично такой "модернизм" на фиг не нужен. Пусть Десницкий папуасам переводит.

Date: 2016-10-11 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Как пример "непререкаемой ценности" масор. версии и штут. изд.: http://pstgu.ru/pic/dcontent/12964.p_body.Ulrich-rus.doc (http://pstgu.ru/pic/dcontent/12964.p_body.Ulrich-rus.doc)
Иначе говоря, мас. вариант не очень пригоден для работы с предполагаемым оригиналом LXX, да и другими традициями. Я понимаю, почему Библ. об-ва испытывают пиетет к масор. Но я отказываюсь понимать такую позицию у церковного ученого, поскольку мас. традиция закрепилась вне Церкви (если даже не в прямой оппозиции к хр-ву). И мне подозрительно, что как только заканчивается "денежная лафа", ученый непонятной христ. принадлежности вдруг срочно оказывается православным?

Date: 2016-10-12 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] straniero-75.livejournal.com
Благодарю за текст. Что я из него узнал при беглом чтении - некоторые книги старогреческого перевода основаны на более древних еврейских текстах, чем те тексты (протомасоретские) на которых основана масора. Ну из этого следует вывод, что нельзя однозначно отдать предпочтение одной из версий Библии в плане близости к оригиналам. Да и оригиналов могло быть несколько изначально. Поясню, вот Иисус Христос у нас один, а евангелий канонических аж целых четыре, речи Иисуса отличаются в них друг от друга. Тоже самое может быть, например, с речами и жизнеописанием Иеремии или Исайи-первого, они изначально записывались в разных версиях, потом поздние редактора их сводили воедино, редактировали. Всё это крайне запутано и реконструкции могут иметь только гипотетический характер.

Ну хорошо, если мы делаем упор на том, что новый перевод надо делать с лучшего критического текста, то тогда надо использовать всё что есть, и масору и перевод 70-ти и кумранские и самарянские тексты. По каждой отдельной книге Библии, или даже её части, определять какая рукопись самая древняя, или гипотетически ближе к оригиналу.
Если мы при переводе делаем упор на то, что перевод 70-ти это церковный текст и поэтому имеет приоритет, то надо переводить с него. Но если так важно церковность текста, то тогда уж надо брать византийский поздний текст, раз именно он утвержден Церковью, промыслом Божиим и с него переводили Кирилл и Мефодий. Если делаем упор на церковность, то зачем спорить с Церковью и выявлять какой-то Old Creek. Вон, когда сформировался текст НЗ Нестле-Аланда, то и греческая и наша русская Церковь негативно восприняла эти попытки.
Если мы делаем упор на том, что язык откровения - еврейский язык, культурная среда откровения - Ближний Восток, то тогда логично переводить с штутгартензии, там в последних изданиях кумранская текстология уже учтена.

Можно сколько угодно критиковать перевод РБО с позиции строгой науки и личных вкусов, но всё-таки для рядового читателя - это шаг вперёд по сравнению с СП. Многие места стали понятнее при чтении. Надо приветствовать, хотя бы потому уже, что других вариантов в ближайшее будущее явно не предвидется.

Date: 2016-10-13 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] anonymoys2000.livejournal.com
Согласен с вами.

Date: 2016-10-14 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] bona-mente.livejournal.com
//ученый непонятной христ. принадлежности//
Точно сказано. Пример - Ис.7:14 в переводе РБО, 2011:
"Смотрите, Юная зачала — и родит сына,..."
Это нечто среднее между "се, Дева во чреве приимет..." и современным протестантским "Взгляни на эту молодую женщину, ребёнка ждущую. ..."
Нужна определенная изобретательность, чтобы сидеть между двух стульев (перевод - что дышло, откуда "бабло", туда и вышло).

Date: 2016-10-11 11:27 am (UTC)
From: (Anonymous)
Какое издание LXX вы стали бы использовать для перевода ?

Date: 2016-10-11 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А что, есть варианты? Однозначно геттинг. -- там хотя текст и совпадает с Ральфсом, но ценный аппарат. Я написал все в предисловии к т. 3 Юнгерова, читайте.

Date: 2016-10-11 02:52 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ссылку на текст можете дать?

Date: 2016-10-11 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Хотите ответа - научитесь правильно задавать вопрос.

Date: 2016-10-11 08:46 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Алексей Георгиевич, спасибо я уже нашёл.

Date: 2016-10-13 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] anonymoys2000.livejournal.com
Новый Завет вы с какого текста будите переводить ?

Date: 2016-10-13 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
"Будю" (орфография + ирреал. модус) параллельно с текста большинства + Нестле-Аланд с отражением "основных" разночтений (порой даже пунктуационных). За основу большинства -- синод., с некоторой правкой. А уже с него "слепить" крит. И еще шрифтовые выделения.

Консультация бесплатна :)

Date: 2016-10-14 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] anonymoys2000.livejournal.com
Спасибо, что поправили меня. А издание GNT5 будете использовать ? А переводить сами все будете?

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios