Трудность в переводе Григория Богослова
Dec. 25th, 2005 01:07 pmВот цитата у св. Григория Паламы:
"Однако пусть свидетельствует и богословнейший из Григориев, говорящий во втором [слове из речей] «О Сыне»: «Христос [= Помазанник] же [называется] по божеству, потому что сие [божество есть] помазание человечества, освящающее не действием, как в остальных помазанниках, но пришествием Всего помазующего». Видишь, что все обоживаются действием, а не сущностью и не ипостасью, ибо то — исключительная особенность Владычнего принятия [человеческой природы]?"
Мое примечание:
СВТ. ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ, Слово 30 (богословское 4), 21: p. 214,12–14 Barbel; PG 36, 132 B (Изд.). Фраза свт. Григория Богослова трудна для понимания и перевода вследствие лапидарного синтаксиса, однородных существительных и допускающего разные толкования местоимения. Русский дореволюционный перевод («Христос, по Божеству; ибо самое помазание освящает человечество не действием своим, как в других помазанниках, но всецелым присутствием Помазующего»: СПб., б. г. Репринт: Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1994. Т. 1. С. 443) допускает насилие над грамматикой, ибо при подобном толковании причастие требовало бы винительного падежа, а не родительного. Наш перевод приближается к латинскому, предложенному в PG. (Пер.)
ВОПРОС: А как это место толкуется в SC 250 (вроде бы 30 слово должно быть там)? К сожалению, этого тома нет под рукой, а ради перевода одного места не поедешь же специально в б-ку. Кто может посмотреть и написать?
"Однако пусть свидетельствует и богословнейший из Григориев, говорящий во втором [слове из речей] «О Сыне»: «Христос [= Помазанник] же [называется] по божеству, потому что сие [божество есть] помазание человечества, освящающее не действием, как в остальных помазанниках, но пришествием Всего помазующего». Видишь, что все обоживаются действием, а не сущностью и не ипостасью, ибо то — исключительная особенность Владычнего принятия [человеческой природы]?"
Мое примечание:
СВТ. ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ, Слово 30 (богословское 4), 21: p. 214,12–14 Barbel; PG 36, 132 B (Изд.). Фраза свт. Григория Богослова трудна для понимания и перевода вследствие лапидарного синтаксиса, однородных существительных и допускающего разные толкования местоимения. Русский дореволюционный перевод («Христос, по Божеству; ибо самое помазание освящает человечество не действием своим, как в других помазанниках, но всецелым присутствием Помазующего»: СПб., б. г. Репринт: Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1994. Т. 1. С. 443) допускает насилие над грамматикой, ибо при подобном толковании причастие требовало бы винительного падежа, а не родительного. Наш перевод приближается к латинскому, предложенному в PG. (Пер.)
ВОПРОС: А как это место толкуется в SC 250 (вроде бы 30 слово должно быть там)? К сожалению, этого тома нет под рукой, а ради перевода одного места не поедешь же специально в б-ку. Кто может посмотреть и написать?
no subject
Date: 2005-12-30 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-30 04:28 pm (UTC)в каком именно издании "много ошибок"? кто их обнаружил?
мне это важно знать, пож-та просветите.
\\\\\\\\\\\\
Author/Artist: Gregory, of Nazianzus, Saint
Title: [Orations. French & Greek]
Discours / Grégoire de Nazianze ; introduction, texte critique, traduction et notes par Jean Bernardi, ....
Published/Created: Paris : Editions du Cerf, 1978-<1992 >
Series: Sources chrétiennes ; no 247, <250, 270, 284, 309, 318, 358, 384, 405 >
no subject
Date: 2006-01-06 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-06 12:46 pm (UTC)