danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Пишу, поскольку неоднократно у ряда членов ЖЖ замечаю заметки на эту тему.

1. В ИС РПЦ уже запущено в производство переиздание всех переводов Юнгерова в 3 томах, параллельно с ц.-сл.

2. Инет-текстами Юнгерова пользоваться нельзя, там неоправданные замены и подмены.

3. Вопрос о канонических ВЗ книгах не надо путать с вопросами текстологии. Текстология Семидесяти равноправна с масоретской (и кумранской, и сирийской), и вопрос об Ur-тексте упирается в необходимость реконстуркции.

4. Реконструкция будет всегда реконструкцией, но и для нее (в русском варианте) надо прежде дать параллельный перевод с греч. и евр. с объяснением всех расхождений между ними (а причины могут быть самые разнообразные).

5. Подробнее об этом сказано в моем предисловии к т. 1, которое уже вывешивалось в моем ЖЖ (закрыто) и даже обсуждалось.

6. Переводческие проблемы с богослуж. текстами и отеческими в самом деле колоссальные из-за разницы масор. и LXX. То, что у нас нет нормальных переводов (не комбинированных, а отдельно с масор. и Септуагинты), -- позор.

7. Славянская Библия также не является панацеей, ибо и там многое переведено с учетом масор. или (чаще) Вульгаты. Лично мне и еще одному пользователю ЖЖ сейчас приходится переправлять переводы Феодорита, сделанные в МДА, ибо в очень многих местах они тупо использовали слав. Библию, хотя тексты у LXX и в слав. немного разные. К тому же понятие LXX -- расплывчатое. Были разные редакции (алекс., антиохийская традиции). Очень часто отцами использовались Федотион, гексаплы. В результате отличаются между собой: масор. и кумр.; разные греч. варианты LXX (начиная с лукиановской), в зависимости от степени интеграции с другими переводами; Иероним также иногда давал предпочтение LXX (это отдельная история), но в основном с евр.; разные редакции слав. Библии. Если про все это подробно писать, то никакой книги не хватит.

8. За отсутствием нормального полного русского перевода Септуагинты переводчикам приходится все равно использовать слав. (но хорошо же соседство с русским пер. НЗ!) либо делать самим переводы Септуагинты на свой страх и риск. Таких квалиф. переводчиков у нас очень мало. Но вот как быть обычным редакторам в обычных издательствах -- неразрешимая проблема. ПОтому-то у нас и переиздают "умельцы" Брянчанинова, "выправив" слав. цитаты из ВЗ по синод. переводу!

9. Практически рекомендую использовать Юнгерова (иногда поправляя по надобности). Те книги, которые он не переводил, переводить самим или использовать слав. перевод -- другого выхода нет.
From: (Anonymous)
Очень много интересных замечаний
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Нет, зачем же. Но ВЗ надо пересмотреть, чтобы точно отражал только еврейский, а дополнительно перевести только с греч. (Юнгерову пришлось делать ряд отступлений следом за слав., к-я ориентировалась на Вульгату, а, стало быть, и на евр.). Но в принципе для научного использования приходится каждый раз перепроверять синод. перевод. Это муторно и неудобно, правда. С другой стороны, сейчас такие шикарные электр. программы, что неудобства минимальные (если знать языки или даже не знать -- еврейский разжеван для самых олухов: наводишь мышеку, а тут тебе весь морфол. разбор, словарные значения, где встречается...). НЗ -- свои проблемы, ибо textus receptus не работает для ранних отцов (и не вполне уверен, насколько для поздних). Но новые переводы -- такой кошмар, что лучше править синодальный (по минимуму). Там есть ошибки в отдельных местах, но где их нет? Тем более что многое зависит от текстологии, комментариев, интерпретации...

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 03:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios