danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Пишу, поскольку неоднократно у ряда членов ЖЖ замечаю заметки на эту тему.

1. В ИС РПЦ уже запущено в производство переиздание всех переводов Юнгерова в 3 томах, параллельно с ц.-сл.

2. Инет-текстами Юнгерова пользоваться нельзя, там неоправданные замены и подмены.

3. Вопрос о канонических ВЗ книгах не надо путать с вопросами текстологии. Текстология Семидесяти равноправна с масоретской (и кумранской, и сирийской), и вопрос об Ur-тексте упирается в необходимость реконстуркции.

4. Реконструкция будет всегда реконструкцией, но и для нее (в русском варианте) надо прежде дать параллельный перевод с греч. и евр. с объяснением всех расхождений между ними (а причины могут быть самые разнообразные).

5. Подробнее об этом сказано в моем предисловии к т. 1, которое уже вывешивалось в моем ЖЖ (закрыто) и даже обсуждалось.

6. Переводческие проблемы с богослуж. текстами и отеческими в самом деле колоссальные из-за разницы масор. и LXX. То, что у нас нет нормальных переводов (не комбинированных, а отдельно с масор. и Септуагинты), -- позор.

7. Славянская Библия также не является панацеей, ибо и там многое переведено с учетом масор. или (чаще) Вульгаты. Лично мне и еще одному пользователю ЖЖ сейчас приходится переправлять переводы Феодорита, сделанные в МДА, ибо в очень многих местах они тупо использовали слав. Библию, хотя тексты у LXX и в слав. немного разные. К тому же понятие LXX -- расплывчатое. Были разные редакции (алекс., антиохийская традиции). Очень часто отцами использовались Федотион, гексаплы. В результате отличаются между собой: масор. и кумр.; разные греч. варианты LXX (начиная с лукиановской), в зависимости от степени интеграции с другими переводами; Иероним также иногда давал предпочтение LXX (это отдельная история), но в основном с евр.; разные редакции слав. Библии. Если про все это подробно писать, то никакой книги не хватит.

8. За отсутствием нормального полного русского перевода Септуагинты переводчикам приходится все равно использовать слав. (но хорошо же соседство с русским пер. НЗ!) либо делать самим переводы Септуагинты на свой страх и риск. Таких квалиф. переводчиков у нас очень мало. Но вот как быть обычным редакторам в обычных издательствах -- неразрешимая проблема. ПОтому-то у нас и переиздают "умельцы" Брянчанинова, "выправив" слав. цитаты из ВЗ по синод. переводу!

9. Практически рекомендую использовать Юнгерова (иногда поправляя по надобности). Те книги, которые он не переводил, переводить самим или использовать слав. перевод -- другого выхода нет.

off

Date: 2005-12-13 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
pls drop me a comment here http://www.livejournal.com/users/hgr/1015254.html#cutid1 (but cf neighbouring postings).

по сути

Date: 2005-12-13 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
2. неожиданно. (не спорю, а именно удивлен).
3. и самаритянской.
в остальном -- аминь.
From: (Anonymous)
Очень много интересных замечаний

Date: 2005-12-13 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] benev.livejournal.com
спасибо. ценно.

Date: 2005-12-13 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nectarius.livejournal.com
+++5. Подробнее об этом сказано в моем предисловии к т. 1, которое уже вывешивалось в моем ЖЖ (закрыто) и даже обсуждалось.+++

Почитать не пустите?

Date: 2005-12-14 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] petru44o.livejournal.com
Меня тоже очень смутил комментарий к выкладываемым текстам Юнгерова:

При публикации в текст были внесены оговоренные П. А. Юнгеровым буквальные значения слов и выражений, вынесенные им в подстрочные комментарии (но игнорировались уточнения по масоретскому тексту). Удалены все слова, отсутствующие в оригинале и вставленные П. А. Юнгеровым в качестве пояснительных. Выбор разночтений, как правило, производился в соответствие с правилами, выработанными современной библейской текстологической наукой. Те слова, которые имеются не во всех наиболее авторитетных рукописях Септуагинты, оскоблены. Некоторые устаревшие слова или их произношение приведены в соответствие с современной русской лексикой.
(c) (http://www.monotheism.narod.ru/youngerov.htm)

Date: 2005-12-14 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Через месяц книга будет. А отдельные записи читать ЖЖ не позволяет без заморочек.

Date: 2005-12-14 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kosach.livejournal.com
Спасибо за информацию.
В конце 90-х в СМИ промелькнуло сообщение о найденном самом раннем тексте Евангелия... Не могли бы Вы чуть подробнее рассказать (или отправить к статьям) о ранних текстах Нового Завета - и если в курсе, то и о тех находках, если они были?
С уважением о. Ал-др
From: (Anonymous)
"Славянская Библия также не является панацеей... ПОтому-то у нас и переиздают "умельцы" Брянчанинова, "выправив" слав. цитаты из ВЗ по синод. переводу! и т. д."

cp.

"В цитатах из Священного Писания использованы с небольшими изменениями церковнославянский и синодальный переводы, адаптированные согласно грамматическим и орфографическим нормам современного русского языка..." (с)

http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Origen.htm

Date: 2005-12-14 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Для начала посмотрите на моем сайте рецензию на франц. книгу (в разделе рецензий), если нужно будет, дам еще информацию.
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я не понял, это к чему? У меня своя собственная система, могущая меняться (оставлять цитаты на слав. или давать рус. пер.), но строго исходящая из учета изложенных проблем (и не только с ВЗ, но и с НЗ -- тут расхождения крит. изд. с textus receptus). Я меняю при необходимости и слав., и рус. переводы, исходя из святоотеческих цитат, когда перевожу отцов. А переводчики типа Сидорова бурет прямо рус. пер. (НЗ), даже не сверяя текст у отца с синод. пер.
From: (Anonymous)
У меня нет никаких сомнений в Вашей высокой квалификации
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Нет, зачем же. Но ВЗ надо пересмотреть, чтобы точно отражал только еврейский, а дополнительно перевести только с греч. (Юнгерову пришлось делать ряд отступлений следом за слав., к-я ориентировалась на Вульгату, а, стало быть, и на евр.). Но в принципе для научного использования приходится каждый раз перепроверять синод. перевод. Это муторно и неудобно, правда. С другой стороны, сейчас такие шикарные электр. программы, что неудобства минимальные (если знать языки или даже не знать -- еврейский разжеван для самых олухов: наводишь мышеку, а тут тебе весь морфол. разбор, словарные значения, где встречается...). НЗ -- свои проблемы, ибо textus receptus не работает для ранних отцов (и не вполне уверен, насколько для поздних). Но новые переводы -- такой кошмар, что лучше править синодальный (по минимуму). Там есть ошибки в отдельных местах, но где их нет? Тем более что многое зависит от текстологии, комментариев, интерпретации...
From: (Anonymous)
но т. к. научно = модно в изв. степени, я хочу лишь робко предположить, что вопрос собственно моды занимает здесь слишком большое место. В противном случае, трудно, например, понять, кто тянул за язык того же Юнгерова, когда последний давал синодальному переводу столь высокую оценку..)))

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 05:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios