Сиролог шаговой доступности (Лурье) вот такой комментарий дал: "это "старейшина" в Септуагинте. можно переводить как "князь", в еврейском רֹאשׁ "глава", но где единственное число (ἄρχων), там в еврейском другое слово -- מֶ֫לֶך ("царь"). тут один из тех случаев, когда еврейский оригинал Септуагины не совпадал с МТ. подробней надо смотреть текстологический комментарий."
Не знаю, надо смотреть масор. текст, варианты и комментарий. Если Вы сами поищите по синод. переводу, то там "царь" вплоть до этого места, кажется, только о языческих правителях, что вполне логично. Так что вопрос о возможном расхождении евр. чтений вполне актуален.
no subject
Date: 2016-08-13 10:15 am (UTC)"это "старейшина" в Септуагинте. можно переводить как "князь", в еврейском רֹאשׁ "глава", но где единственное число (ἄρχων), там в еврейском другое слово -- מֶ֫לֶך ("царь"). тут один из тех случаев, когда еврейский оригинал Септуагины не совпадал с МТ. подробней надо смотреть текстологический комментарий."
no subject
Date: 2016-08-13 10:22 am (UTC)Если Вы сами поищите по синод. переводу, то там "царь" вплоть до этого места, кажется, только о языческих правителях, что вполне логично. Так что вопрос о возможном расхождении евр. чтений вполне актуален.
no subject
Date: 2016-08-13 11:39 am (UTC)