В связи с последними событиями мне попались в инете сведения, что вышла книжка с русским переводом Символа веры, где слово "соборную" переведено митр. Иларионом (Алфеевым) как "вселенскую". Этот перевод встретил у наших невежественных зилотов (н-р, здесь, но и на многих иных сайтах) безосновательную критику. В последнем своем интервью 7 июня митрополит воспроизводит лишь традиционный перевод, а не свой.
Между тем, перевод Алфеева абсолютно правильный, а древний перевод "соборную" -- совершенно неверный. Этот вопрос подробно разобран в книге: Гезен А. История славянского перевода Символов веры. СПб., 1884. С. 90-102 (трекер здесь). Дополнительные сведения о славянских богослужебных рукописях (часто опускающих Символ веры как общеизвестный) приведены в статье: Костромин К., свящ. ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА СИМВОЛА ВЕРЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ РАСКОЛА ХVII В. // ХЧ. 2012. № 3. Сделаю здесь резюме.
1) В церковнославянском языке употреблялись изначально самые разные термины для перевода слова "кафолический" (вне Символа веры), наряду с калькой с греческого.
2) Когда впервые именно в Символе веры было употреблено слово "соборную", точно неизвестно. Вики утверждает, что по крайней мере с 1262 г. Однако на основании статьи Костромина можно предположить, что в переводе Символа веры слово "соборную" было изначально или уже очень рано заменено именно на этот вариант.
3) Перевод "соборную" в Символе веры неверен и искажает значение греческого слова в данном контексте.
4) Почему славянские переводчики выбрали именно этот вариант, гипотетически объясняет Гезен. Он считает, что перевод "вселенскую" вызывал бы ассоциации с византийской икуменой либо с титулатурой (присвоенной вопреки согласию Рима) КНП патриарха (где "вселенский" передавало "икуменический", в рамках византийской икумены, а не "кафолический"). Однако вплоть до 19 в. переводчики понимали всю условность перевода "соборную" и старались либо употреблять параллельно кальку, либо заменять калькой.
"Идеологическая" нагрузка неверного перевода была в полной мере осуществлена благодаря А. С. Хомякову, как правильно отмечено в Вики (указ. статья). Но сказать так -- значит сказать не все. В свою очередь Хомяков заимствовал "романтическую" концепцию Церкви у католического богослова Мелера, испытавшего сильное влияние протестантизма (подробнее см., н-р, в статье Г. П. Федотова "Предшественник Хомякова"). Этот факт был установлен католическими же учеными в экклезиологической полемике с православными богословами русской диаспоры -- полемике, напрочь проигранной православными (после чего, к слову сказать, они и переключились на паламизм в поисках беспроигрышной "православной самоидентичности").
Поэтому наши зилоты, защищая неправильный перевод Символа веры, сами того не зная следуют через славянофильство инославному (по сути, протестантскому и даже экуменическому) пониманию одного из свойств Церкви.
Кафолической же -- то есть Вселенской, Всеобщей -- может ныне с полным правом называться только Католическая Церковь, насчитывающая миллиард членов по всему земному шару, включая Китай, Африку и Латинскую Америку. Так что исключение этого слова из славянского перевода Символа веры оказалось провиденциальным. Правда, в Антарктиде РКЦ, кажется, не присутствует, не включая, видимо, пингвинов в лоно Церкви и в признак "кафоличности" :)
Между тем, перевод Алфеева абсолютно правильный, а древний перевод "соборную" -- совершенно неверный. Этот вопрос подробно разобран в книге: Гезен А. История славянского перевода Символов веры. СПб., 1884. С. 90-102 (трекер здесь). Дополнительные сведения о славянских богослужебных рукописях (часто опускающих Символ веры как общеизвестный) приведены в статье: Костромин К., свящ. ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА СИМВОЛА ВЕРЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ РАСКОЛА ХVII В. // ХЧ. 2012. № 3. Сделаю здесь резюме.
1) В церковнославянском языке употреблялись изначально самые разные термины для перевода слова "кафолический" (вне Символа веры), наряду с калькой с греческого.
2) Когда впервые именно в Символе веры было употреблено слово "соборную", точно неизвестно. Вики утверждает, что по крайней мере с 1262 г. Однако на основании статьи Костромина можно предположить, что в переводе Символа веры слово "соборную" было изначально или уже очень рано заменено именно на этот вариант.
3) Перевод "соборную" в Символе веры неверен и искажает значение греческого слова в данном контексте.
4) Почему славянские переводчики выбрали именно этот вариант, гипотетически объясняет Гезен. Он считает, что перевод "вселенскую" вызывал бы ассоциации с византийской икуменой либо с титулатурой (присвоенной вопреки согласию Рима) КНП патриарха (где "вселенский" передавало "икуменический", в рамках византийской икумены, а не "кафолический"). Однако вплоть до 19 в. переводчики понимали всю условность перевода "соборную" и старались либо употреблять параллельно кальку, либо заменять калькой.
"Идеологическая" нагрузка неверного перевода была в полной мере осуществлена благодаря А. С. Хомякову, как правильно отмечено в Вики (указ. статья). Но сказать так -- значит сказать не все. В свою очередь Хомяков заимствовал "романтическую" концепцию Церкви у католического богослова Мелера, испытавшего сильное влияние протестантизма (подробнее см., н-р, в статье Г. П. Федотова "Предшественник Хомякова"). Этот факт был установлен католическими же учеными в экклезиологической полемике с православными богословами русской диаспоры -- полемике, напрочь проигранной православными (после чего, к слову сказать, они и переключились на паламизм в поисках беспроигрышной "православной самоидентичности").
Поэтому наши зилоты, защищая неправильный перевод Символа веры, сами того не зная следуют через славянофильство инославному (по сути, протестантскому и даже экуменическому) пониманию одного из свойств Церкви.
Кафолической же -- то есть Вселенской, Всеобщей -- может ныне с полным правом называться только Католическая Церковь, насчитывающая миллиард членов по всему земному шару, включая Китай, Африку и Латинскую Америку. Так что исключение этого слова из славянского перевода Символа веры оказалось провиденциальным. Правда, в Антарктиде РКЦ, кажется, не присутствует, не включая, видимо, пингвинов в лоно Церкви и в признак "кафоличности" :)
no subject
Date: 2016-06-09 01:52 pm (UTC)Наивно думать, что некие идеи, пусть даже действительно ярко высказанные и акцентированные протестантами, были изобретены протестантами.
Если Вы всего Павла сводите к материально (= мистериально, = магически) понятой Евхаристии, при этом цитируя Иоанна и заранее предполагая, что токование этого и других подобных мест бесспорно и однозначно - то, действительно, лучше остановиться.
Но не стоит навязывать своих мнений Павлу - Павел "обрядоцентричен" исключительно в Вашем обрядоцентричном сознании.
no subject
Date: 2016-06-09 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-09 02:31 pm (UTC)Но!!! Согласен - буду аккуратен в цитатах
1 Кор. 10,
15 Я говорю с вами, как с разумными людьми. Подумайте сами над тем, что я говорю.
16 Разве чаша благодарения, за которую мы благодарим Бога, не приобщает нас к крови Христа? И хлеб, который мы ломаем, разве не приобщает нас к телу Христа?
17 Поскольку хлеб этот один, то все мы, хотя нас и много, становимся одним телом, потому что делим на всех один и тот же хлеб.
Аминь!
no subject
Date: 2016-06-09 03:19 pm (UTC)поскольку хлеб этот один, то все мы, хотя нас и много, становимся одним телом, потому что делим на всех один и тот же хлеб
Достаточно сопоставить эти два текста, чтобы увидеть убогость современных "научных" переводов НЗ, а также понять, как плохие и неточные переводы могут приводить к сомнительному богословию.
no subject
Date: 2016-06-09 03:17 pm (UTC)Уж коль о моей малости тут речь, я бы хотел донести до вас мысль, что говоря об "обрядоцентрчность" я всегда имею ввиду способ самоидентификации - (еврей, это тот кто обрезан и соблюдает кашрут) т.е. о способе включения в общность, и коль способ через обряд, то в духовном плане этот способ оставляет огромный простор для нашего понимания, как то и есть в иудаизме в агаде мидрашах, которые принципиально не приходят к единой точке зрения, а всегда фиксируют много разных точек зрения!!!
Вроде всё.
no subject
Date: 2016-06-09 03:27 pm (UTC)В этом преодолении силы обряда, собственно, и заключается религиозное своеобразие христианства относительно иудаизма, если говорить чисто религеведчески. Поэтому те современные ученые, которые пытаются загнать христианство обратно в тот обряд, из которого оно некогда благополучно вышло, мне представляются занимающимися неким интеллектуальным извращением :)
no subject
Date: 2016-06-09 03:46 pm (UTC)Но это все -- отдельный разговор.
no subject
Date: 2016-06-09 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-09 03:52 pm (UTC)