danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
В связи с последними событиями мне попались в инете сведения, что вышла книжка с русским переводом Символа веры, где слово "соборную" переведено митр. Иларионом (Алфеевым) как "вселенскую". Этот перевод встретил у наших невежественных зилотов (н-р, здесь, но и на многих иных сайтах) безосновательную критику. В последнем своем интервью 7 июня митрополит воспроизводит лишь традиционный перевод, а не свой.
Между тем, перевод Алфеева абсолютно правильный, а древний перевод "соборную" -- совершенно неверный. Этот вопрос подробно разобран в книге: Гезен А. История славянского перевода Символов веры. СПб., 1884. С. 90-102 (трекер здесь). Дополнительные сведения о славянских богослужебных рукописях (часто опускающих Символ веры как общеизвестный) приведены в статье: Костромин К., свящ. ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА СИМВОЛА ВЕРЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ РАСКОЛА ХVII В. // ХЧ. 2012. № 3. Сделаю здесь резюме.
1) В церковнославянском языке употреблялись изначально самые разные термины для перевода слова "кафолический" (вне Символа веры), наряду с калькой с греческого.
2) Когда впервые именно в Символе веры было употреблено слово "соборную", точно неизвестно. Вики утверждает, что по крайней мере с 1262 г. Однако на основании статьи Костромина можно предположить, что в переводе Символа веры слово "соборную" было изначально или уже очень рано заменено именно на этот вариант.
3) Перевод "соборную" в Символе веры неверен и искажает значение греческого слова в данном контексте.
4) Почему славянские переводчики выбрали именно этот вариант, гипотетически объясняет Гезен. Он считает, что перевод "вселенскую" вызывал бы ассоциации с византийской икуменой либо с титулатурой (присвоенной вопреки согласию Рима) КНП патриарха (где "вселенский" передавало "икуменический", в рамках византийской икумены, а не "кафолический"). Однако вплоть до 19 в. переводчики понимали всю условность перевода "соборную" и старались либо употреблять параллельно кальку, либо заменять калькой.
"Идеологическая" нагрузка неверного перевода была в полной мере осуществлена благодаря А. С. Хомякову, как правильно отмечено в Вики (указ. статья). Но сказать так -- значит сказать не все. В свою очередь Хомяков заимствовал "романтическую" концепцию Церкви у католического богослова Мелера, испытавшего сильное влияние протестантизма (подробнее см., н-р, в статье Г. П. Федотова "Предшественник Хомякова"). Этот факт был установлен католическими же учеными в экклезиологической полемике с православными богословами русской диаспоры -- полемике, напрочь проигранной православными (после чего, к слову сказать, они и переключились на паламизм в поисках беспроигрышной "православной самоидентичности").
Поэтому наши зилоты, защищая неправильный перевод Символа веры, сами того не зная следуют через славянофильство инославному (по сути, протестантскому и даже экуменическому) пониманию одного из свойств Церкви.
Кафолической же -- то есть Вселенской, Всеобщей -- может ныне с полным правом называться только Католическая Церковь, насчитывающая миллиард членов по всему земному шару, включая Китай, Африку и Латинскую Америку. Так что исключение этого слова из славянского перевода Символа веры оказалось провиденциальным. Правда, в Антарктиде РКЦ, кажется, не присутствует, не включая, видимо, пингвинов в лоно Церкви и в признак "кафоличности" :)
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2016-06-08 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] ross-russ.livejournal.com
А понимание "кафоличности"/вселенскости в примитивно географическом смысле безальтернативно?

Date: 2016-06-08 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Да. И это далеко не примитивно. Вы не задумывались, почему именно РКЦ осуществила всемирную миссию по распространению христианства (РПЦ внесла свою лепту разве что в "освоение" Сибири и Аляски)?

Date: 2016-06-08 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
если речь идет о переводе CВ в составе литургии, то мы знаем, кто за этим стоит :)

Date: 2016-06-08 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] ross-russ.livejournal.com
Я спрашивал о смысле понятия, а не его историческом наполнении.
Ответ на Ваш вопрос подразумевает что-то типа "по причине мудрой и руководящей роли единственного Римского понтифика"? Хотя о роли РКЦ в христианизации САСШ, Канады, да и Африки можно и подискутировать - крадёте лавры у протестантских братьев))

Date: 2016-06-08 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] ross-russ.livejournal.com
Вы-то знаете, а с народом поделитесь?

Date: 2016-06-08 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
нет, это тайное знание :)

Date: 2016-06-08 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] ross-russ.livejournal.com
Так я и думал((

Date: 2016-06-08 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] selsky-brigadir.livejournal.com
Ответ пингвину.
Даже у пингвинов наблюдается признак соборности, а вот кафоличности нет, даже в пределах Антарктиды.

Date: 2016-06-08 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
но я не знаю, кто может стоять за митрополитом, кроме патриарха? не откроешь секрет?

Date: 2016-06-08 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Зато по части РПЦ дискутировать нечего: ее миссия была напрямую связана с освоением новых территорий -- в отличие от РКЦ, миссия к-й была в совершенно несопредельных Европе странах.

Date: 2016-06-08 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
:)))
Только теперь я понял исторический смысл события!

Date: 2016-06-08 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] sotrudnic.livejournal.com
православными богословами русской диаспоры -- полемике, напрочь проигранной православными

опять какие-то тайные знания...

а судьи кто?

Date: 2016-06-08 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] sotrudnic.livejournal.com
Конечно, нет.

Просто автор юродствует.

Date: 2016-06-08 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ostrov-buyan.livejournal.com
Спасибо за краткий очерк. Не всегда понимаю, о чем спорят зилоты. Но тут вот какое дело. Понятие "точного перевода" ведь меняется, если принятый однажды перевод вошел в обращение и циркулировал много столетий. В таком случае для нас семантика слова или выражения включает уже те смыслы, которые подразумеваются во всевозможных конкретных употреблениях этого слова в разных контекстах на протяжении всего времени. Возвращение к "точному" переводу в чисто филологическом смысле равносильно отказу от части истории и культуры. Не решаюсь говорить о духовной составляющей, но вот мнение прот. В.Асмуса о точном переводе "Свете Тихий":
"Я соглашусь с тем, что современное слово «тихий» не является точным переводом греческого «иларос». «Иларос» — это веселый, радостный... в этих словах, относящихся ко Христу Спасителю (Свете Тихий), мы видим одно из великих откровений русской духовности. Именно так славяне видели Свет Христов ...Вот эта тихость, эта кротость, смирение христианства, так хорошо увиденное и до такой глубины воспринятое нашим православным народом, прежде всего нашими святыми, — это то, что содержится уже в этом песнопении, в его древнем славянском переводе."
Не знаю, мне подход о.Валентина кажется просто очевидным - мы так увидели, мы так восприняли, это - наше. Пересмотр ключевых для нашего сознания церковных текстов в пользу "точного перевода" разрушит и без того недоразвитую нашу идентичность. В пользу чего? Зачем это делать, если НЕЧЕГО предложить взамен? У Лютера было, что предложить, но у этих-то нечего.
Откуда все растет, понятно. "Соборность", безусловно, мешает папистским устремлениям верхушки нашего духовенства. Да и светскую "вертикаль" расшатывает. Вот и пробуют.

Date: 2016-06-08 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Это называется "невегласием". И хорош же самобытный вклад славян ("откровение") в богословие!

Соборность никому давно не мешает, ее просто нет. А вот вселенскость (под римским Папой) -- могла бы помешать.

Date: 2016-06-08 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Я думаю, оба перевода плохие :)

Наиболее близкий по изначальному смыслу - "всеобщая", это было чисто техническое обозначение, употреблявшие которое хотели показать, что речь идет не о некой локальной церкви (церковной общине), а о Церкви как сообществе всех христиан (а в перспективе - всего человечества). Это видно, если поменять слово "церковь" на его первичное значение - "собрание". "Одно, святое, всеобщее и апостольское собрание [христиан]" - это хорошо, "вселенское собрание" или "соборное собрание" - не очень хорошо. "Соборность" в современном понимании должна выводиться из слова "церковь", а не из слова "кафоликос". География распространения и число последователей тут тоже не причем, поскольку церковь называлась "кафоличной", когда она не была "вселенской", то есть распространенной повсюду, на что традиционно указывает "экуменикос". А кафоличность - это не внешняя характеристика в принципе, это и в философии и в богословии указание на некое единство, на совокупность, которая есть следствие внутренней цельности (в случае Церкви, следствие единства и единомыслия в вере) - "кат' олу", "согласно всему целому".
Edited Date: 2016-06-08 01:32 pm (UTC)

Date: 2016-06-08 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я бы тоже выбрал именно этот вариант ("всеобщая"), исходя из корневого значения "холос".

Date: 2016-06-08 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ross-russ.livejournal.com
География распространения и число последователей тут тоже не причем, поскольку церковь называлась "кафоличной"++

А вот мне уж выше ответили, что альтернативы мирному процессу этому географическому смыслу нет

Date: 2016-06-08 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Но "вселенскую" все же лучше, чем "соборную". Против же "всеобщую" могут быть выдвинуты стилистические соображения ("приземленность"). Хотя отсутствие тех коннотаций, о которых шла речь, -- положительно.

Date: 2016-06-08 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Но представляю, что было бы с "зилотами", если бы митрополит перевел "всеобщую" :))

Это же можно не только эксклюзивно, но и инклюзивно толковать, типа - включающую в себя все прочие церкви (ср. теорию ветвей)

Date: 2016-06-08 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Так в итоге всегда все упирается в толкование.

Date: 2016-06-08 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Да, наверное, лучше. Заодно и напоминает, что КП нагло и неправомерно присвоил себе этот титул, который должен употребляться исключительно по отношению ко всей земной [православной?] Церкви.
Edited Date: 2016-06-08 01:49 pm (UTC)

Date: 2016-06-08 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Менталитет тогдашнего КНП полностью совпадает с "богословием" нынешних православных иерархов: политические реалии под копирку транслируются на экклезиологию.

Date: 2016-06-08 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Но вообще перевод странный, конечно.
Даже на той одной странице Символа, которая в статье по ссылке, то, что стоило перевести понятнее, например, крещение "в отпущение грехов" - оставили как было, зато Святого Духа из "животворящего" или "подающего жизнь" решили сделать "оживляющим" :))

Date: 2016-06-08 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
+на той одной странице Символа, которая в статье по ссылке+
Был бы признателен за более конкретные ссылки, поскольку в записи много разных ссылок.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 10:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios