danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
На Богослове.ру "стартовал проект" якобы нового перевода НЗ. Помещены 4 послания в "традиционном" переводе (в вариантах "византийском" и приведенном в соответствие с изданием Нестле--Аланда) и в "переводе А. С. Десницкого": http://www.bogoslov.ru/projects/epistles_translation/
Посмотрел начало Послания к римлянам. На самом деле это не перевод Десницкого, а редакция синодального перевода, им сделанная. Десницкий решил, вроде бы, на сей раз не слишком активно пользоваться "новоязом" (памятуя опыт Кузнецовой) и придерживаться "традиции" применительно к людям со средним и высшим техническим образованием. По первым стихам видно, что "переводчик" движется по двум направлениям: 1) переставляет (без необходимости) местами слова и части фраз и 2) столь же необоснованно упрощает оригинал. Так, вместо "имя Его" просто "Его": даже если считать греческое словосочетание гебраизмом (как раз по этому поводу много копий было сломано во время имяславческих споров, начиная еще с известных работ Флоренского), греки эпохи коинэ понимали текст именно так, как приведено в синодальном переводе, а не в упрощении Десницкого. Вместо "семени" Десницкий переводит "потомство", однако эти слова отличаются в греческом, как и в русском.
В общем, работы мало (и та -- сомнительная), зато пыли в глаза -- много.
Как легко в России прослыть "библеистом" и "научным порталом"!

P. S. Уточнение. Как заметил Эрайгнис, все 3 колонки -- "перевод Десницкого", причем первый называется "традиционным" (!) -- видимо, потому, что в первой колонке самым очевидным образом использован синодальный перевод, только в ухудшенном варианте. Честно говоря, я не понимаю, чем вариант Десницкого понятнее (не говорю: лучше) синодального?

Date: 2014-11-05 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] ross-russ.livejournal.com
О, я всё ждал, когда Вы отреагируете.
Меня больше порадовало словосочетание "пробные переводы" в презентации проекта…

Date: 2014-11-05 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Вообще-то (как там заявлено) во всех трех колонках помещен перевод Десницкого (который не стесняется называть свой опус "традиционным переводом"), а СП там как раз нет, и понятно почему - потому что прямое сравнение с ним для переводов Десницкого фатально, так как все три текста Десницкого гораздо дальше от буквы и духа оригинала, чем СП со всеми его слабостями.

Я ради интереса сверил с греческим текстом преамбулу Послания к Римлянам, и дальше читать перевод Десницкого желания нет - у него отсутствует всякое понимание ритмической и смысловой структуры греческого текста, а так же его "неправильности" и создаваемой этим многозначности, поэтому получается упрощенное пересказывающее толкование.

Date: 2014-11-05 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Даже так? Я сверял последнюю колонку с синод. переводом (и греч. текстом) на своем компе, но решил, что в первой колонке (куда я не смотрел) тоже синод. Если это все три "перевода" Десницкого, причем один из них он называет "традиционным", то я уж и не знаю, что сказать на такую наглость...

Date: 2014-11-05 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Вообще синодальный перевод, по всей видимости, лучше любого другого, уж тем более современного.

Date: 2014-11-05 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kalakazo.livejournal.com
А ежили перевод Десницкого "Послания к Римлянам"
сравнить с переводом архимандрита Ианнуария Иовлева?

Date: 2014-11-05 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pnt point (from livejournal.com)
Скажите, а чем, по Вашему, синодальный перевод лучше перевода Безобразова?

Date: 2014-11-05 06:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ну да, это не "новый перевод", а разнесенные в три колонки предложения к редакции Синодального. Там оно в предисловии так объясняется. Может, в три колонки разносить не стоило, там все равно кое-что всплывающими сносками разъясняется - можно было только спорные места отмечать - но сеть не пергамент, места не жалко.

Date: 2014-11-05 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] iasidnev.livejournal.com
Прстите, не совсем в тему, но тоже о переводах. Вы не в курсе - будет ли издаваться русский перевод Пидалиона Никодима Святогорца?

Date: 2014-11-06 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ивлева у меня нет.

Date: 2014-11-06 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Перевод Безобразова часто небесспорный, хотя, по идее, новый перевод должен быть лучше предыдущего. Как видим, в случае с синод. переводом и последующими далеко не так.

Date: 2014-11-06 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Должен (в Екатеринбурге).

Date: 2014-11-06 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
+его в настоящее время делаю лично я. После двадцати с лишним лет работы в разных проектах по переводу Библии в роли переводчика, редактора и консультанта я решил, что располагаю достаточной компетенцией и опытом, чтобы взяться за свой собственный.+

Date: 2014-11-06 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
странный вопрос. словами, выражениями и передачей смысла.

Date: 2014-11-06 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Монахини Ново-Тихвинского монастыря в Екатеринбурге перевели Пидалион лет пять назад. Потом искали редактора. Из откликнувшихся оказался один только Задорнов, не знающий греческого. В итоге проект застопорился. Вряд ли выйдет в ближайшее время.

Date: 2014-11-06 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ross-russ.livejournal.com
Ни разу не редактура, а комментирование.
И дело, увы, не в греческом, а в об'емах, времени и т. п.

Date: 2014-11-06 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
аа.., понятно.

Date: 2014-11-06 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
а Вы думали? конечно же, не в греческом... у Задорнова много дел в МДА, в Сретенском, в ИС РПЦ, на приходе... а так -- шапками бы Бондача, например, закидал (см. прекрасное предисловие Бондача в БВ к проекту).

Date: 2014-11-06 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ross-russ.livejournal.com
Ок, специально для Вас - дело не только в греческом, моя задача была более скромная - согласовать несогласуемое (позиция прп. Никодима по нек-м вопросам). А так, мне, конечно, лестно, что Вы знаете хоья бы часть (судя по перечисленному) моих забот)))
Предисловие Бондача действительно прекрасное, но и он почему-то не продолжил?

Date: 2014-11-06 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Мне кажется, монахини перевели приблизительно, поэтому нужна редактура человека, знающего греческий. Со мной тоже связывались, но я отказался.

Бондач это который Альберт-Анастасия? Дайте ссылку на предисловие к проекту, поскольку я не очень понял, что Вы имеете в виду.

Date: 2014-11-07 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Он.
БВ 11-12, предисловие Никодима к Пидалиону, ред. и коммент. Бондача.
Речь шла именно о редактуре перевода + научных комментариях. Но Бондач в итоге то ли не договорился с сестрами, то ли потерял интерес к проекту или не смог по иным причинам.

Date: 2014-11-08 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
неплохое предисловие, только все равно не понятно, знает ли Бондач древнегреческий (или хотя бы новогреческий). может, поэтому и не взялся за редактуру текста?
и еще не понятно, зачем такое предисловие публиковать отдельно в журнале. получается какой-то полуфабрикат с замахом на крупную работу, которая в итоге брошена.

Date: 2014-11-08 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Знает (в частности, занимается и описанием дргреч рукописей).
Это был пробный образец того, как и что надо делать -- не пропадать же сделанной работе.

Date: 2014-11-10 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pnt point (from livejournal.com)
Спасибо за ответы. Полагал, что безобразовский перевод точнее смыслами, но хотел услышать мнение специалистов. Ведь это было мое субъективное мнение, так казалось по прочтении, да и про сам перевод Безобразова сказано, что каждое слово выверялось со тщанием...
Edited Date: 2014-11-10 08:29 pm (UTC)

Date: 2015-02-07 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] nickola2.livejournal.com

religare.ru/2_105990.html

Date: 2015-02-07 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
спасибо, перепостил :)

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios