danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
На Богослове.ру "стартовал проект" якобы нового перевода НЗ. Помещены 4 послания в "традиционном" переводе (в вариантах "византийском" и приведенном в соответствие с изданием Нестле--Аланда) и в "переводе А. С. Десницкого": http://www.bogoslov.ru/projects/epistles_translation/
Посмотрел начало Послания к римлянам. На самом деле это не перевод Десницкого, а редакция синодального перевода, им сделанная. Десницкий решил, вроде бы, на сей раз не слишком активно пользоваться "новоязом" (памятуя опыт Кузнецовой) и придерживаться "традиции" применительно к людям со средним и высшим техническим образованием. По первым стихам видно, что "переводчик" движется по двум направлениям: 1) переставляет (без необходимости) местами слова и части фраз и 2) столь же необоснованно упрощает оригинал. Так, вместо "имя Его" просто "Его": даже если считать греческое словосочетание гебраизмом (как раз по этому поводу много копий было сломано во время имяславческих споров, начиная еще с известных работ Флоренского), греки эпохи коинэ понимали текст именно так, как приведено в синодальном переводе, а не в упрощении Десницкого. Вместо "семени" Десницкий переводит "потомство", однако эти слова отличаются в греческом, как и в русском.
В общем, работы мало (и та -- сомнительная), зато пыли в глаза -- много.
Как легко в России прослыть "библеистом" и "научным порталом"!

P. S. Уточнение. Как заметил Эрайгнис, все 3 колонки -- "перевод Десницкого", причем первый называется "традиционным" (!) -- видимо, потому, что в первой колонке самым очевидным образом использован синодальный перевод, только в ухудшенном варианте. Честно говоря, я не понимаю, чем вариант Десницкого понятнее (не говорю: лучше) синодального?

Date: 2014-11-05 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pnt point (from livejournal.com)
Скажите, а чем, по Вашему, синодальный перевод лучше перевода Безобразова?

Date: 2014-11-06 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Перевод Безобразова часто небесспорный, хотя, по идее, новый перевод должен быть лучше предыдущего. Как видим, в случае с синод. переводом и последующими далеко не так.

Date: 2014-11-06 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
странный вопрос. словами, выражениями и передачей смысла.

Date: 2014-11-10 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pnt point (from livejournal.com)
Спасибо за ответы. Полагал, что безобразовский перевод точнее смыслами, но хотел услышать мнение специалистов. Ведь это было мое субъективное мнение, так казалось по прочтении, да и про сам перевод Безобразова сказано, что каждое слово выверялось со тщанием...
Edited Date: 2014-11-10 08:29 pm (UTC)

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 06:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios