"Перевод Десницкого"?
Nov. 5th, 2014 11:46 amНа Богослове.ру "стартовал проект" якобы нового перевода НЗ. Помещены 4 послания в "традиционном" переводе (в вариантах "византийском" и приведенном в соответствие с изданием Нестле--Аланда) и в "переводе А. С. Десницкого": http://www.bogoslov.ru/projects/epistles_translation/
Посмотрел начало Послания к римлянам. На самом деле это не перевод Десницкого, а редакция синодального перевода, им сделанная. Десницкий решил, вроде бы, на сей раз не слишком активно пользоваться "новоязом" (памятуя опыт Кузнецовой) и придерживаться "традиции" применительно к людям со средним и высшим техническим образованием. По первым стихам видно, что "переводчик" движется по двум направлениям: 1) переставляет (без необходимости) местами слова и части фраз и 2) столь же необоснованно упрощает оригинал. Так, вместо "имя Его" просто "Его": даже если считать греческое словосочетание гебраизмом (как раз по этому поводу много копий было сломано во время имяславческих споров, начиная еще с известных работ Флоренского), греки эпохи коинэ понимали текст именно так, как приведено в синодальном переводе, а не в упрощении Десницкого. Вместо "семени" Десницкий переводит "потомство", однако эти слова отличаются в греческом, как и в русском.
В общем, работы мало (и та -- сомнительная), зато пыли в глаза -- много.
Как легко в России прослыть "библеистом" и "научным порталом"!
P. S. Уточнение. Как заметил Эрайгнис, все 3 колонки -- "перевод Десницкого", причем первый называется "традиционным" (!) -- видимо, потому, что в первой колонке самым очевидным образом использован синодальный перевод, только в ухудшенном варианте. Честно говоря, я не понимаю, чем вариант Десницкого понятнее (не говорю: лучше) синодального?
Посмотрел начало Послания к римлянам. На самом деле это не перевод Десницкого, а редакция синодального перевода, им сделанная. Десницкий решил, вроде бы, на сей раз не слишком активно пользоваться "новоязом" (памятуя опыт Кузнецовой) и придерживаться "традиции" применительно к людям со средним и высшим техническим образованием. По первым стихам видно, что "переводчик" движется по двум направлениям: 1) переставляет (без необходимости) местами слова и части фраз и 2) столь же необоснованно упрощает оригинал. Так, вместо "имя Его" просто "Его": даже если считать греческое словосочетание гебраизмом (как раз по этому поводу много копий было сломано во время имяславческих споров, начиная еще с известных работ Флоренского), греки эпохи коинэ понимали текст именно так, как приведено в синодальном переводе, а не в упрощении Десницкого. Вместо "семени" Десницкий переводит "потомство", однако эти слова отличаются в греческом, как и в русском.
В общем, работы мало (и та -- сомнительная), зато пыли в глаза -- много.
Как легко в России прослыть "библеистом" и "научным порталом"!
P. S. Уточнение. Как заметил Эрайгнис, все 3 колонки -- "перевод Десницкого", причем первый называется "традиционным" (!) -- видимо, потому, что в первой колонке самым очевидным образом использован синодальный перевод, только в ухудшенном варианте. Честно говоря, я не понимаю, чем вариант Десницкого понятнее (не говорю: лучше) синодального?
no subject
Date: 2014-11-06 08:53 pm (UTC)Бондач это который Альберт-Анастасия? Дайте ссылку на предисловие к проекту, поскольку я не очень понял, что Вы имеете в виду.
no subject
Date: 2014-11-07 08:12 am (UTC)БВ 11-12, предисловие Никодима к Пидалиону, ред. и коммент. Бондача.
Речь шла именно о редактуре перевода + научных комментариях. Но Бондач в итоге то ли не договорился с сестрами, то ли потерял интерес к проекту или не смог по иным причинам.
no subject
Date: 2014-11-08 06:37 am (UTC)и еще не понятно, зачем такое предисловие публиковать отдельно в журнале. получается какой-то полуфабрикат с замахом на крупную работу, которая в итоге брошена.
no subject
Date: 2014-11-08 10:30 am (UTC)Это был пробный образец того, как и что надо делать -- не пропадать же сделанной работе.