Вопрос по литургике (акафист Б. М.)
Dec. 6th, 2004 03:56 pmОзадачили меня вопросом по акафисту. Там есть строка (после "скинии"): радуйся, Агиа Агион мейдзон. Причем АгИа (с ударением на И, по современному инет-изданию). Славянские переводы понимают по-разному. То ставят запятую: Святая, святых большая. Или: Святое Святых большая (несклоняемо). Иначе говоря, следует ли поддержать контекст ("скиния") и считать, что здесь аллюзия на ВЗ храм? Но в таком случае а)ударение должно было бы стоять в греческом Агиа (множ. ср. рода), б) допустимо ли отсутствие родит. при сравнит. степени (для избежания двух родительных подряд?)? Нет ли критического издания акафиста (в природе и у кого-то под руками)? Могло ли стоять в "уртексте" Агиа (с ударением на первом слоге) как несклоняемое? Кто поможет? Это и практически важно для ИС РПЦ для печатания акафиста, и самому мне стало интересно, случай непростой.
no subject
Date: 2004-12-07 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-08 09:02 am (UTC)Перевод сделан неправильно и ничего не подтверждает.
На мой взгляд, точно установить место ударения не получится, так как в древних рукописях, как Вы правильно заметили, ударение часто не ставится. Тем не менее, я думаю, что агИа соответствует замыслу автора, и вот почему. В предыдущей строке акафиста речь идет о скинии. Далее автор сравнивает Богородицу со святыми (т. е. агИа), но при этом одновременно создает и аллюзию сравнения со Святым святых, достигаемую как близкой аллитерацией, так и контекстом предыдущей строки.
no subject
Date: 2004-12-08 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-08 12:49 pm (UTC)А всю книгу?
no subject
Date: 2004-12-08 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-08 05:00 pm (UTC)