Моя прежняя запись https://danuvius.livejournal.com/1124697.html была посвящена Т. Г. Поповой, которая умудрилась заполонить науку массой публикаций про "Лествицу" Иоанна Синаита, не умея при этом отличить перевод от редакции и сопоставляя тексты только на уровне слов или словосочетаний, тогда как сравнение нескольких страниц или даже абзацев позволило бы сразу установить подлинную картину.
В той заметке я писал: +Например, она перечисляет несколько греческих изданий «Лествицы», но не устанавливает, каким именно изданием пользовался Паисий. Она нашла якобы ту самую греческую рукопись, которой пользовался Паисий (выписывая из нее отдельные чтения), но не приводит ни одной цитаты в пользу своего утверждения и не сопоставляет эту рукопись с печатными изданиями.+
Обратившись снова к статье Поповой 2017 г. (https://cyberleninka.ru/article/n/rukopisi-lestvitsy-ioanna-sinayskogo-perevoda-paisiya-velichkovskogo), написанной при поддержке гранта РГНФ и изданной в "рецензируемом" "Вестнике ПСТГУ", убеждаюсь в правоте высказанных тогда замечаний.
Так, Попова на с. 40 (после совершенно ненужного перечисления множества рукописей "Лествицы" с текстом редакций Паисия) просто называет старые издания "Лествицы", присоединяя к ним почему-то и новогреческий перевод (!) 1774 г.
Заданный мной в ЖЖ вопрос о том, каким изданием пользовался Паисий, остался без ответа, но для пущей солидности (а на самом деле наводя тень на плетень) Попова ссылается почему-то на мюнхенскую рукопись. Между тем любому, кто соприкасался с наследием Паисия Величковского, известно, что
1) он никогда не делал новый перевод, если имелся старый, который старец редактировал,
2) при использовании греческих печатных книг он всегда указывал страницы издания.
В рукописи, на которую ссылается Попова (Ням. 285), на полях проставлены страницы. Не знаю, почему при нынешней доступности старинных изданий благодаря сплошной оцифровке книг в Америке, Франции и Германии Попова не удосужилась скачать 4 книги и сопоставить пагинацию греческого текста с цифрами Паисия. На самом деле оказывается, что Паисий сверял старый цсл перевод с изданием 1633 г., которое можно скачать по ссылке: https://books.google.com/books/about/Sancti_patris_nostri_Ioannis_scholastici.html?id=KYnyP-1aacIC (Попов в дорев. описании Симоновского собрания не смог установить это издание -- видимо, не имея к нему доступа).
ИТАК:
1) Паисий Величковский не переводил "Лествицу", а лишь редактировал старый цсл перевод. Причем редактировал он дважды: до 1781 г. и между 1781 и 1786 г.;
2) Паисий при второй редакции использовал не какую-то загадочную рукопись, близкую к мюнхенской, а издание 1633 г.
Таким образом, вся статья, написанная на грант, является сплошным фейком и обманом. При этом наше "научное сообщество" никак не реагирует на подобные вещи, заказывая Поповой все новые и новые статьи, в том числе на политическую потребу дня (касательно "примата" аж до "Лествицы" добрались!). Картина маслом, как говорится...
P. S. В прежней записи я не сделал сопоставительной таблицы текстов для пущей наглядности и убедительности (а надо было!), но здесь я все же приложу под катом сканы с издания 1633 (с. 52) и с Ням. 285 (л. 12 об., см. на полях ссылку "НВ" = с. 52):
В той заметке я писал: +Например, она перечисляет несколько греческих изданий «Лествицы», но не устанавливает, каким именно изданием пользовался Паисий. Она нашла якобы ту самую греческую рукопись, которой пользовался Паисий (выписывая из нее отдельные чтения), но не приводит ни одной цитаты в пользу своего утверждения и не сопоставляет эту рукопись с печатными изданиями.+
Обратившись снова к статье Поповой 2017 г. (https://cyberleninka.ru/article/n/rukopisi-lestvitsy-ioanna-sinayskogo-perevoda-paisiya-velichkovskogo), написанной при поддержке гранта РГНФ и изданной в "рецензируемом" "Вестнике ПСТГУ", убеждаюсь в правоте высказанных тогда замечаний.
Так, Попова на с. 40 (после совершенно ненужного перечисления множества рукописей "Лествицы" с текстом редакций Паисия) просто называет старые издания "Лествицы", присоединяя к ним почему-то и новогреческий перевод (!) 1774 г.
Заданный мной в ЖЖ вопрос о том, каким изданием пользовался Паисий, остался без ответа, но для пущей солидности (а на самом деле наводя тень на плетень) Попова ссылается почему-то на мюнхенскую рукопись. Между тем любому, кто соприкасался с наследием Паисия Величковского, известно, что
1) он никогда не делал новый перевод, если имелся старый, который старец редактировал,
2) при использовании греческих печатных книг он всегда указывал страницы издания.
В рукописи, на которую ссылается Попова (Ням. 285), на полях проставлены страницы. Не знаю, почему при нынешней доступности старинных изданий благодаря сплошной оцифровке книг в Америке, Франции и Германии Попова не удосужилась скачать 4 книги и сопоставить пагинацию греческого текста с цифрами Паисия. На самом деле оказывается, что Паисий сверял старый цсл перевод с изданием 1633 г., которое можно скачать по ссылке: https://books.google.com/books/about/Sancti_patris_nostri_Ioannis_scholastici.html?id=KYnyP-1aacIC (Попов в дорев. описании Симоновского собрания не смог установить это издание -- видимо, не имея к нему доступа).
ИТАК:
1) Паисий Величковский не переводил "Лествицу", а лишь редактировал старый цсл перевод. Причем редактировал он дважды: до 1781 г. и между 1781 и 1786 г.;
2) Паисий при второй редакции использовал не какую-то загадочную рукопись, близкую к мюнхенской, а издание 1633 г.
Таким образом, вся статья, написанная на грант, является сплошным фейком и обманом. При этом наше "научное сообщество" никак не реагирует на подобные вещи, заказывая Поповой все новые и новые статьи, в том числе на политическую потребу дня (касательно "примата" аж до "Лествицы" добрались!). Картина маслом, как говорится...
P. S. В прежней записи я не сделал сопоставительной таблицы текстов для пущей наглядности и убедительности (а надо было!), но здесь я все же приложу под катом сканы с издания 1633 (с. 52) и с Ням. 285 (л. 12 об., см. на полях ссылку "НВ" = с. 52):