http://brodsky.livejournal.com/13144.html
Даже если Бродский пожертвовал смыслом ради "поэтического" слова и ударения, это его отнюдь не оправдывает и заставляет (horribile dictu) предполагать, что он смутно представлял себе точное значение "рамен".
Это мне напоминило знаменитый случай с Мандельштамом: „Довольно нам Библии на латинском языке, дайте нам, наконец, Вульгату“
Даже если Бродский пожертвовал смыслом ради "поэтического" слова и ударения, это его отнюдь не оправдывает и заставляет (horribile dictu) предполагать, что он смутно представлял себе точное значение "рамен".
Это мне напоминило знаменитый случай с Мандельштамом: „Довольно нам Библии на латинском языке, дайте нам, наконец, Вульгату“