Подсознание митр. Илариона (Алфеева)
Feb. 20th, 2015 02:16 pm+До революции в переводческую деятельность были вовлечены все четыре духовные академии — Московская, Санкт–Петербургская, Казанская и Киевская. Именно благодаря трудам профессоров и студентов этих академий появились многотомные собрания творений Отцов и учителей Церкви на русском языке. Старые переводы, качество которых неодинаково (тяжеловесный перевод творений святителя Григория Нисского несопоставим по качеству с прекрасными переводами «Слов» преподобного Исаака Сирина), нуждаются в весьма существенной переработке. Нельзя ограничиваться репринтным переизданием дореволюционных переводов творений Отцов, ибо язык этих переводов невразумителен для современного читателя.+ (http://predanie.ru/lib/book/read/72467/)
Как известно, до революции был только один перевод (не считая отрывков в разных дорев. духовных журналах, ценность которых близка к нулю) собрания I Исаака на русский язык (при участии С. И. Соболевского, сверившего пер. с нем. с сир. для ряда слов, и -- если память не подводит -- П. А. Флоренского, составившего указатель), при этом далекий (на мой взгляд) от совершенства и особых стилистических красот. Что же имел в виду Алфеев?
По моей гипотезе, он имплицитно (подсознательно) говорит (под видом дорев.) о своем переводе II собрания. Несмотря на то, что его перевод сделан при существенном использовании опубликованного англ. пер. (а для неизданных слов -- и неизданных материалов семинара Брока).
P. S. О разных вариантах одного и того же дорев. перевода на рус. см. подробнее: БВ. № 4. 2004. С. 412-413 (примеч. 6).
Как известно, до революции был только один перевод (не считая отрывков в разных дорев. духовных журналах, ценность которых близка к нулю) собрания I Исаака на русский язык (при участии С. И. Соболевского, сверившего пер. с нем. с сир. для ряда слов, и -- если память не подводит -- П. А. Флоренского, составившего указатель), при этом далекий (на мой взгляд) от совершенства и особых стилистических красот. Что же имел в виду Алфеев?
По моей гипотезе, он имплицитно (подсознательно) говорит (под видом дорев.) о своем переводе II собрания. Несмотря на то, что его перевод сделан при существенном использовании опубликованного англ. пер. (а для неизданных слов -- и неизданных материалов семинара Брока).
P. S. О разных вариантах одного и того же дорев. перевода на рус. см. подробнее: БВ. № 4. 2004. С. 412-413 (примеч. 6).