Новый перевод Паламы
May. 24th, 2012 10:47 amОказывается, давно вышел, а я пропустил: Григорий Палама. О божественном единстве и разделении / Пер. Д. В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 3. М.: [МГУ;] Современные тетради, 2010. С. 379-401.
О Бугае я слышал, когда он еще учился на классике (уже после меня), что великий знаток Платона (ср.: http://new.philos.msu.ru/kaf/izf/staff/bugai_dmitrii_vladimirovich/). По сноскам видно, что он установил кое-какие аллюзии на неоплатоников. Однако этого еще мало, чтобы переводить патристические тексты. Так, неправилен перевод уже самого заглавия, отдающий ересью (я писал об этом в рец. на Яшунского, что надо переводить "различия/различения"). Неоплатонические параллели с Дионисием Ареопагитом просто бессмысленны: это очевидные вещи, к Паламе не относящиеся. Некоторые сноски некорректны. Так, на с. 380, сноска 5, утверждается, что henwseis в Plur. встречается только у Прокла и Дамаския (приводится по одному месту), тогда как достаточно заглянуть даже в старый TLG, чтобы увидеть, что слово (в данной форме) встречается у многих авторов по много раз - в т. ч. и у Пс.-Григория Нисского, Максима Исповедника и Иоанна Дамаскина.
Сам перевод недосуг сличать с подлинником. Можно надеяться, что он не так плох. Кто захочет сличить и вынести вердикт, тому могу выслать перевод.
P. S. http://danuvius.livejournal.com/179682.html
О Бугае я слышал, когда он еще учился на классике (уже после меня), что великий знаток Платона (ср.: http://new.philos.msu.ru/kaf/izf/staff/bugai_dmitrii_vladimirovich/). По сноскам видно, что он установил кое-какие аллюзии на неоплатоников. Однако этого еще мало, чтобы переводить патристические тексты. Так, неправилен перевод уже самого заглавия, отдающий ересью (я писал об этом в рец. на Яшунского, что надо переводить "различия/различения"). Неоплатонические параллели с Дионисием Ареопагитом просто бессмысленны: это очевидные вещи, к Паламе не относящиеся. Некоторые сноски некорректны. Так, на с. 380, сноска 5, утверждается, что henwseis в Plur. встречается только у Прокла и Дамаския (приводится по одному месту), тогда как достаточно заглянуть даже в старый TLG, чтобы увидеть, что слово (в данной форме) встречается у многих авторов по много раз - в т. ч. и у Пс.-Григория Нисского, Максима Исповедника и Иоанна Дамаскина.
Сам перевод недосуг сличать с подлинником. Можно надеяться, что он не так плох. Кто захочет сличить и вынести вердикт, тому могу выслать перевод.
P. S. http://danuvius.livejournal.com/179682.html