К истории "Анфологиона" Арсения Грека
Dec. 27th, 2021 07:58 amДля памяти: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-tekstov-moskovskogo-anfologiona-1660-g-glavy-ot-knigi-ray-i-chetverostrochiya-grigoriya-bogoslova
+Согласно описи 1649 г., в составе личной библиотеки, привезенной Арсением Греком в Россию, было новогреческое издание гном Максима Исповедника («Святаго Максима четыресотная о любви») [Фонкич 1977: 110]+ (с. 148).
У меня с Максимом Исповедником из Анфологиона вышла та же история: Арсений Грек не переводил сам, но редактировал уже имевшийся цсл. перевод. См. с. 74-75.
Конечно, позор для российской светской и церковной науки, что до сих пор нет сводных библиографий цсл. и рус. переводов творений святых отцов и церковных авторов, хотя, казалось бы, с таких вещей следовало начинать. Хотя чего ждать, если, как следует из статей А. М. Пентковского и моей, вышедших в истекающем году, даже напечатанные переводы в цсл. "Добротолюбии" никто не сличал со старыми рукописными и даже изданными, хотя носились с Паисием как с писаной торбой. Зато организовать фонд "Теоэстетика", к примеру, чтобы поболтать, якобы вслед за Бальтазаром, спасет ли красота мир, или издать в виде книги кучу интернетных статей, или распилить миллионы на проблему зла и ада -- это мы можем... Языком трепать куда легче, чем работать с множеством текстов, рукописей и древних сочинений.
+Согласно описи 1649 г., в составе личной библиотеки, привезенной Арсением Греком в Россию, было новогреческое издание гном Максима Исповедника («Святаго Максима четыресотная о любви») [Фонкич 1977: 110]+ (с. 148).
У меня с Максимом Исповедником из Анфологиона вышла та же история: Арсений Грек не переводил сам, но редактировал уже имевшийся цсл. перевод. См. с. 74-75.
Конечно, позор для российской светской и церковной науки, что до сих пор нет сводных библиографий цсл. и рус. переводов творений святых отцов и церковных авторов, хотя, казалось бы, с таких вещей следовало начинать. Хотя чего ждать, если, как следует из статей А. М. Пентковского и моей, вышедших в истекающем году, даже напечатанные переводы в цсл. "Добротолюбии" никто не сличал со старыми рукописными и даже изданными, хотя носились с Паисием как с писаной торбой. Зато организовать фонд "Теоэстетика", к примеру, чтобы поболтать, якобы вслед за Бальтазаром, спасет ли красота мир, или издать в виде книги кучу интернетных статей, или распилить миллионы на проблему зла и ада -- это мы можем... Языком трепать куда легче, чем работать с множеством текстов, рукописей и древних сочинений.
no subject
Date: 2021-12-27 09:04 am (UTC)