Date: 2021-09-14 08:38 pm (UTC)

Date: 2021-09-16 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] abbatus-mozdok.livejournal.com
краткое резюме будет?

Date: 2021-09-17 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] evgen-1977.livejournal.com
офф-топ
а рецензия на новые переводы Гомилий Григория Паламы Нектарием (Яшунским) будет?
Edited Date: 2021-09-17 05:22 pm (UTC)

Date: 2021-09-17 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я пропустил их появление. Но с Нектарием мне давно все ясно, так что вряд ли буду писать рецензию. Да и "издание Христу" позорное, я не стал бы мараться переводами с него (посмотрите мои комменты к полемике с Акиндином — там ясно, что конь не валялся, не говоря уже о разгромной критике Риго).
Если можно, киньте ссылку на издание.

Date: 2021-09-17 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
https://m.facebook.com/demetrius.cepelius?refid=52&ref=m_notif¬if_t=comment_mention&__tn__=C-R
С Чепелем мы лет 15-20 назад тянули вместе лямку алтарников...

Date: 2021-09-17 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ничего не понял.
1) Как-то странно у меня открывается ссылка.
2) Причем тут Яшунский?
3) Речь идет о паламитских соборах. Это странно — есть один ЖЖ-юзер, издавший "перевод" актов 1351 г., но это не Чепель.

Date: 2021-09-19 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] cirrusmaior.livejournal.com
Добрый день! Д. С. Чепель — это я. Ситуация такова: по заказу Олега Ласточкина я подготовил перевод соборов 1341, 1347, 1351, 1368 годов плюс Главы против Варлаама и Акиндина из Синодика плюс Афонское исповедание веры 1367 года. Соборы 1341 и 1347 года по Хунгеру-Крестену, 1351 года — по Меллони, 1368 года (и исповедание) — по Риго, Главы — по Гуйяру. Перевод Глав вышел в качестве приложения к переводу Триад Яшунского. Все подготовленные переводы должны через какое-то время выйти в "Алетейе". Собственно, вот так. Надеюсь, ситуация просянилась.

Date: 2021-09-19 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Спасибо!
То есть в книге Яшунского издан Ваш перевод только глав? Это очень маленький текст, непонятно, зачем поместили.
Вышедший ранее рус. перевод 1351 одного ненормального чувака видели ли, сличали с оригиналом, какое мнение?
Что за издание Меллони? Я, видать, пропустил. Можно подробнее?

Новейшее исследование (с изданиями некоторых текстов 1347, важных для комментариев) Риго 2020, стало быть, Вы упустили?

Как выйдут Ваши переводы, пришлете пдф или скан (без распространения, само собой)? Я очень давно хотел выпустить такую книгу, но не сложилось (спонсорам было тогда неинтересно, а теперь уже мне).

Date: 2021-09-19 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] cirrusmaior.livejournal.com
Не за что!

Да, Олег Ласточкин решил добавить его в качестве приложения.

Перевод некоего Ромиопулоса видел — испытав немалый испанский стыд. В качестве подстрочника третьекурсника, готовящего перевод к семинару, на котором текст еще править и править, пожалуй, сойдет (попробовал сличить первые несколько глав — бедняга явно путается в синтаксисе). Вроде бы он пытался найти все ссылки по электронным корпусам, что похвально, но я так и не понял — доделал ли он вообще работу до конца.

Меллони — это том Conciliorum Oecumenicorum Generaliumque Decreta (Альберто Меллони издатель) из серии Corpus Christianorum, вышел в 2016 году (есть ла либгене). Не самое лучшее, надо сказать, издание, неровное по качеству, впечатление, будто делали в спешке. Текст собора 1351 года готовил Фредерик Лауритцен. По сути перепечатал Кармириса. Критического аппарата нет, но есть не слишком удачная попытка атрибуции цитат — слишком многое помечено non inveni, так что эту работу я делал самостоятельно.

Да, работу Риго, в самом деле, упустил. Буду признателен, если подскажете, что за работа / где можно добыть.

Скан обязательно Вам вышлю. Жаль, разумеется, что не сложилось у Вас — впрочем, сами понимаете, пределов совершенству нет, всегда найдется место и для полемики, и для дополнений, и для улучшения.

Date: 2021-09-19 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Да, я потом сообразил (уже отправив коммент), что Вы наверное имеете в виду COG. Он у меня где-то валяется в сканах, совсем не впечатлило издание, халтурное (по моей просьбе Бондач некогда написал на первый том рецензию для БТ). Меня в первую очередь интересуют Ваши комментарии. При доступе к ТЛГ онлайн (у меня истек, увы, а особливо покупать не хочу, так как больше не перевожу) идентификация цитат не представляет нынче особого труда. Значит, Вы не стали сами сличать Кармириса с Успенским? А без такого сличения перевод имеет малый смысл.

Романопулос издал все же свой "перевод". Мне он отказался его выслать, но потом знакомые отсканили. Если нужно, могу поискать — но сомневаюсь в необходимости. Ваша хар-ка совершенно верная (я бы еще жестче написал).

Напишите мне на мою нормальную почту, пришлю Вам в ответ Риго (и если нужно "Романопула", аще найду в своих завалах — вроде ничего не путаю, присылали мне скан).

Date: 2021-09-19 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] cirrusmaior.livejournal.com
Кармириса с Успенским и PG, конечно же, сличал, разночтения даны в сносках (плюс некоторые необходимые реальные и исторические комментарии).

Ага, ну что же, раз Романопулос издал свое творение — значит, у историков будущего будет в распоряжении еще один курьез. Лично мне не особо интересно углубляться.

Простите, я, наверное, не знаю, какую именно почту Вы имеете в виду — можно, напишу Вам в ЛС, а Вы ее мне сообщите в ответе?

P. S. А вот что действительно жаль — никто пока еще не брался за переводы ни Варлаама, ни того же Прохора Кидониса.

Date: 2021-09-19 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Письма Варлаама перевели.
По сообщению диссертантки по Варлааму, будут якобы еще переводы (не ее).
Мое мыло указано в личной инфе в ЖЖ.

Что сличили — очень хорошо! Молодец!

Date: 2021-09-19 06:23 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Можете дать ссылку на перевод писем Варлаама?

Date: 2021-09-19 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
В приложении к Давиду Дисипату (гуглите).

Date: 2021-12-10 10:07 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Уважаемый cirrusmaior я забанен поэтому пишу анонимно. Я бы рекомендовал вам не опусткаться до дешевого клеветнического голословного буллинга в адресс более сильного конкурента. Это не делает вам чести. Равно как и нарочитое коверканье фамилии. Ни в чем я не путаюсь. Когда путается кто то другой я это показываю на конкретных примерах. Напр.путаница в синтаксисе владельца этого журнала.
https://rwmios-f.livejournal.com/66822.html
Мой перевод — это высший пилотаж где ни одно из огромных и сложных предложений оригинала не разбивалось на более мелкие, как это делаете вы. Видимо точно перевести не получается. Вполне вероятно вы просто сделали кавер версию моего перевода томоса 1351. Упрощенную и ухудшенную скорей всего.
покажи у ваши проблемв.
Только, что бросил мимолетный взгляд на маленький фрагмент вашего перевода 1386 ( опубликовали в вк), а это гораздо более легкий текст чем томос 1351 и сразу обнаружил ошибку.

Ἀλλ’ ὁ Χριστός, εἴρηκεν ἡ μετριότης ἡμῶν, σύνθετός ἐστιν ἐκ θεότητος καὶ ἀνθρωπότητος, καὶ διὰ τοῦτο σῳζομένων τῶν ἑκατέρων ἰδιωμάτων, κτιστός ἐστι καὶ ἄκτιστος· τὸ δὲ φῶς ἐκεῖνο ἓν ὄν, καὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ θεότητος, μᾶλλον δὲ τῆς τρισυποστάτου θεότητος αἴγλη καὶ ἔλλαμψις καὶ οὐ τῆς σαρκός, οὐδὲ γὰρ ἡ σὰρξ αὐτὴ καθ’ ἑαυτὴν ἔχει φῶς, πῶς δυνατὸν τὸ ἓν καὶ ἄκτιστον εἶναι καὶ κτιστόν;
я никогда не разбиваю.
мой перевод
++Но Христос, сказала наша мерность, сложен из божества и человечества, и поэтому при сохранении свойств каждой [природы] Он тварен и нетварен, а тот свет как может быть один и тварным и нетварным, будучи одним и [будучи светом] Христового божества , точнее зарею и блистанием трипостасного божества, а не плоти, ибо плоть сама по себе не имеет света?++

ваш
Наша Мерность ответила: “Однако Христос сложен из Божества и человечества (σύνθετός ἐστιν ἐκ θεότητος καὶ ἀνθρωπότητος), и поскольку благодаря этому сохраняются свойства обеих [природ],

.выдуманно в переводе+++ и благодаря этому сохраняются свойства обеих [природ+++ в оригинале этого "благодаря" нет. Откуда вы взяли это "благодаря" ?

Вам неизвестен родительный абсолютный и что он означает?καὶ διὰ τοῦτο σῳζομένων τῶν ἑκατέρων ἰδιωμάτων, κτιστός ἐστι καὶ ἄκτιστος это переводится именно так как перевел я +++и поэтому при сохранении свойств каждой [природы]+++ смысловые акценты изменены в вашем переводе. Смысл получился немного другой чем в оригинале. Уверен что если бы у меня был весь перевод я бы там таких лаж нашел вагон и маленькую тележку.


Date: 2021-12-12 02:04 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Перевод Корнакова А. И. давным давно в библиотеке Москвы. Равно как в РНБ Санкт-Петербурга.
В Петербурге в это издание местными библиотекарями добавлена от издателей вкладка — перечень опечаток. В Москве некому ее быстро вклеить. Будет переиздание дополненное первого маленького тиража перевода Томоса 1351 года, передадут эту вкладку и в первое издание в Москву вместе с сигнальным номером — рассылкой. Издатели очень спешили, так как переводчик уезжал в Грецию на длительный срок и разным людям инициировавшим перевод, была возможность встретиться с автором в живую в России. Тираж микроскопический, первый. Знакомство заказчиков перевода с автором - инициаторы издания живут в разных городах, было очень важно. Вам, как издававшему множество книг, известно, что в библиотеки попадает новое издание довольно быстро, почему не обратились за ним — в библиотеку? Автор перевода предлагал обратиться Вам вначале к распространителю, она бы выслала бесплатно, но Вы стали клеветать ей позже на переводчика в личной переписке, что Александр Игоревич Корнаков (псевдоним — Ромиопулос) предложил Вам КУПИТЬ новое издание 1351 года Томоса перевод. Есть разница между "обратиться" и "купить"? Филолог-классик точно ее должен знать. Купить Вам не было предложено. Вы не обратились сразу, когда книг было еще довольно много и забанили ничем Вас не оскорбившую, того, кто предложил прислать Вам издание в будущем. Неоднократно Вы писали, и даже тому, кто мог прислать Вам его, что это издание нужно выбросить ... НЕ ЧИТАЯ его писали. Такая оценка труда с которым НЕ ознакомлены, говорит, что Вы не цените труд человеческий и не уважаете людей. Или как называется подобная публичная критика? По мне так, такими высказываниями — подобрали только свой собственный авторитет. Нежелание указывать конкретно на ошибки с мотивировкой — не обидеть автора? Так есть личная почта переводчика, там можно указать на ошибки, не так ли? Я у Вас забанена, поэтому приходиться писать анонимно.

Date: 2021-12-12 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я знаю Ваш стиль. В библиотеки я не хожу из-за "масок" (и уж точно не ради Вашего перевода!), пдф Вы не захотели прислать (но я все равно его получил позже по своим каналам). Качество Ваших неудобочитаемых переводов я знаю, так что переводу место в корзине.
Хорошо, что появился нормальный (предполагаю) перевод. Читатели сами смогут сравнить оба перевода. Жду пдфа с переводами 4 соборных постановлений, автор тоже тянет, как и Вы в свое время.

Date: 2021-12-12 04:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Даже не заметили, что пишет женщина. Так разнервничались?

Чей стиль? Вы приняли меня за — Ромиопулоса? ошиблись в этом сознательно или нет?.. что подозреваете его в такой степени непорядочности. А красиво ли это? Опять разочаровали.

Запретило ПДФ первые пол года распространять — издательство. Попросили автора в издательстве. О чем переводчик разве Вам не писал? Люди не знают в большинстве древне-греческий. (Хорошо, что будет несколько переводов. Но первый, что бы не думал о переводчике danuvius, на русском навсегда останется — Корнакова). Читатели зато знают репутацию Дунаева через его отношение к свт. Григорию Паламе.

ps прошу прощения за опечатку "подобрали" — подорвали))

Date: 2021-12-12 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Мне до вас до лампочки, потрудитесь больше не писать в мой жж.

Date: 2021-12-12 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] romanr.livejournal.com
К новому переводу тоже есть серьёзные претензии: https://vk.com/wall-184478279_120566

Date: 2021-12-12 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Печально. А кто автор постинга? Перевод + свидетельствуя о причине Сыновнего Божества+ тоже неточный (хотя и гораздо лучше, чем у Чепеля), будто бы нет приставки прос-.

Надеюсь, Петр напишет вместо меня рецензию ;) Заодно и Ромиопула можно было бы опустить походя.

Date: 2021-09-19 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] cirrusmaior.livejournal.com
На всякий случай — вот выходные данные переводов "Триад" Яшунского.

Image
Edited Date: 2021-09-19 09:05 am (UTC)

Date: 2021-09-17 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
Ой, что я несу... Это Триады...

Date: 2021-09-17 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы случайно не выпили перед уикэндом? ;)))

Date: 2021-09-18 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
Нет. Не выпил.
Яшунский переводчик же Триад...
Чепель только меньшей части конкретно этой книги...
Излагаю сумбурно, звиняйте...
Edited Date: 2021-09-18 03:20 am (UTC)

Date: 2021-09-18 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Приехали...
Триады перевел Бибихин.

Date: 2021-09-18 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
Куда приехали?
Речь о новом переводе Яшунского.

Date: 2021-09-18 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я просил подтверждающую ссылку. Ничего о таком переводе не знаю, впервые слышу.

Date: 2021-09-18 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
Я дал, в фб. Видимо у вас картинки не отображаются. Там обложка и аннотация с выходными данными. Изд-во РГПУ им. Герцена, при чём на сайте самого издательства пока нет.

Date: 2021-09-18 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я вам написал, что у меня эта ссылка на ФБ какую-то хрень выдает (никогда такого ранее не было), начиная с актов паламитских соборов, а не Триад.

Будьте добры, дайте тут нормальную инфу, человеческую, с бибописанием и выходными данными, по всем "паламитским" изданиям у Чепеля. Это так трудно сделать, раз Вы можете скопировать тексты из ФБ?

Date: 2021-09-18 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
Я понял, что он хрень выдаёт. Поэтому и написал, что у " вас видимо не отображается картинка с выходными данными".
Текст скопировать могу, а картинку нет.
Поэтому выходные данные пишу сам:
Григорий Палама, свт. Триады в защиту священнобезмолствуюших (новый перевод)/ перевод и комментарий Р.В. Яшунского, составитель Ласточкин. СПб РПГУ им. Герцена 2021.

Перевод Паламитских соборов Чепелем — меньшая часть.
Edited Date: 2021-09-18 08:56 pm (UTC)

Date: 2021-09-18 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вас читать — гороха прежде надо наесться.

"Меньшая часть" чего? Каких соборов — всех 4?

Date: 2021-09-19 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
Меньшая часть книги

Date: 2021-09-18 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
На сайте https://lib.herzen.spb.ru/m/search не ищется. В гугле нет такого издания. Это что, фейк?

Date: 2021-09-19 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
Не прописался пока в Гугле, а про сайт изд-во я и сам написал, что там нет .
Почем фейк? Зачем Чепелю писать в фейсбуке о несуществующей книге?
Ладно, я правда сумбурно излагаю.
Будет Вам ясно скоро...

Date: 2021-09-19 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Какие там соборы переведены? Пдф можете организовать, лично мне?

Date: 2021-09-19 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] evgeny gazov (from livejournal.com)
Нет. Я к изданию отношения не имею

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 12:21 am
Powered by Dreamwidth Studios