danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
+Знаменитой сказке Ханса Кристиана Андерсена "Снежная Королева" добавили религиозного смысла.
Священники уверяют, что в оригинальном тексте произведения Кай и Герда не в кубики играют, а поют псалмы, а победить злую волшебницу девочке помог ангел.
Сказка Андерсена приобрела новый смысл по инициативе православных священников из Армавира. Переиздать сказку Андерсена решил отец Павел. Он добавил в произведение религиозного смысла. Теперь вся история "Снежной Королевы" буквально пропитана библейскими мотивами.
По словам отца Павла, в новой версии сказки церковь ничего не придумала. Священнослужитель уверяет, что это оригинальный текст самого Андерсена в переводе времен царской России. После революции советская цензура вырезала из сказки все, что было связано с религией.
В оригинале в самом начале книги по вечерам Кай и Герда не играют в кубики в своем маленьком саду, а поют псалмы. А когда отважная девочка, спасая брата, оказалась у дворца Снежной Королевы, она борется с силами зла при помощи молитвы. В советской трактовке этого эпизода нет.
Отметим, что ранее знаменитое произведение великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, в основу которого легли рассказы крестьян, записанные им в Михайловском, "Сказка о попе и его работнике Балде" претерпело изменение. Церковнослужители заменили в сказке попа на купца.+ (отсюда, 2013 г.)
Подробнее про Балду: https://danuvius.livejournal.com/159461.html Подробнее про измененные фрагменты Андерсена: https://enjinrer.livejournal.com/30800.html (и там же в комментах про "Русалочку" -- подтекст сказки меняется очень сильно; см. и другие комменты); https://s-t-o-l.com/kultura/nedetskaya-istoriya-snezhnoj-korolevy/

Вот так: царская цензура подчищала Пушкина, а советская - Андерсена ;)

Date: 2021-03-31 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] Василий Куликов (from livejournal.com)
У меня — советский двухтомник Андерсена "Сказки и истории" (Кишинев, 1969-1972 гг). Там "Снежная Королева" (в переводе А. Ганзен ) без купюр: дети поют псалом "... скоро узрим мы младенца Христа", Герда при входе в чертоги Королевы читает "Отче наш", ей на помощь приходят ангелы. В финале бабушка читает Евангелие. Так что я в моем советском детстве читал неподцензурную версию.

Date: 2021-03-31 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Там в комментах говорится о том, что не во всех сов. изданиях была цензура. Видимо, все зависело от бдительности конкретных цензоров, когда речь шла о перепечатках дорев. переводов.

Date: 2021-03-31 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] Василий Куликов (from livejournal.com)
Издавали в Кишиневе — далеко от Москвы. Вот и пропустили дореволюционный перевод Ганзен.

Date: 2021-03-31 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Посмотрел то издание, что читал в детстве, -- Academia, 1937 г. (последний год существования изд-ва), с прекрасными иллюстрациями. "Перевод и переработка" Полиевктовой. Там "Снежная королева" без купюр.
А вообще было множество переводов и фильмов, см.: https://fantlab.ru/work101026 Тут перечислены едва ли не все издания (более 500), даже антологии, и внизу интересные комментарии, например:
1) +Сразу скажу, что сказка существует в двух вариантах — в сокращённом варианте и в полном, причём сокращённый вариант имеется не только в советских изданиях, но и, скажем, в немецких и английских версиях начала ХХ века. Я (уж простите невольную исповедальность) прочитал эту сказку в раннем детстве, в советском сокращённом варианте, проиллюстрированном Конашевичем, и влюбился в этот текст на всю жизнь... Естественно, став старше, не утерпел, раздобыл «каноничный авторский вариант», из известного двухтомника с оформлением Трауготов, и был дико разочарован. Право! Всё очарование было убито напрочь. Сокращённый вариант рассказывал о девочке, которая ради любви к мальчику бросила вызов целой Вселенной — и победила, потому что была верна и любила. Но «авторская» версия показывала, что девочка вовсе не бросала вызов всему миру, а, как безвольная марионетка, как зачарованный зомби, шла туда, куда её вели поющие ангелочки Господина Бога (то есть, самого автора сказки), и весь героизм девочки заключался в том, что она не роптала, когда оказывалась в аховых ситуациях: уповая на доброго боженьку, терпела и возносила хвалы боженьке, в ожидании, когда ангелочки поведут её дальше... Тьфу! Слащавая проповедь конформизма!+;
2) +UPD: Попалось издание https://fantlab.ru/edition62848 — 1979 год перевод А. Ганзена. Никакого Отче Наш нет и в помине. Просто опущены предложения с ним и ангелами.+

Date: 2021-03-31 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] pior-zatvornik.livejournal.com
Тьфу! Слащавая проповедь конформизма!

Тю! Это не конформизм — это синергия.

Date: 2021-03-31 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pior-zatvornik.livejournal.com
"Хижину дяди Тома" советская цензура тоже выхолостила, потому что это очень христианская книга.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 07:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios