danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
По поводу http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html (обсуждение: http://www.bogoslov.ru/text/1456920.html)

С виду проект хороший, но по сути -- декларативный, не решающий конкретных проблем.

Основные научные вопросы:
1) Предполагается ли делать переводы с евр. и греч. независимо или все же как-то согласовывать и объяснять их?
2) Как предполагается переводить с евр., если до сих пор нет научного издания евр. текста, которое учитывало бы в полной мере кумранские рукописи и прочие древние свидетели текста (по сути, все ограничивается до сих пор масоретской редакцией)?
3) что составители проекта разумеют под "визант. текстом Септуагинты"? Разумеется, таковым не может считаться текст, издаваемый ныне в Греции. Мне лично не известно ни одного крит. издания, в котором была бы сделана попытка восстановить этот самый текст (да и сама задача в целом бессмысленна: какого времени, какой редакции? ситуация тут много сложнее, чем с НЗ). Использовать аппарат геттингенского издания? Не выйдет по очень многим причинам.
4) Что это такое -- "современная теория перевода"? Таковой (единой теории) нет и не может быть в принципе (если только не принимать за нее работы, подобные публикациям А. С. Десницкого).

Богословские (экзегетические) вопросы:
"Энциклика" о проблемах библейской экзегетики, конечно, была бы очень нужна. Только все же надо разводить экзегетику и текстологию. Кроме того, хватит ли сил решить вот так сразу проблему, к-я Православная Церковь не могла решить на протяжении всей своей истории (достаточно вспомнить лишь проблему аллегорезы).

Основные "оргвопросы":
1) как может начаться в обозримое время работа над переводом, если до него (очевидно, ДО, а не после) надлежит сделать целую кучу исследований (уже одно "крит. издание слав. Библии" чего стоит!!!), как признается в самом проекте; если (вернемся к экзегезе) порой исследование одного лишь стиха (хотя бы взять пример в моем ЖЖ относительно "насущный") вообще требует специальной монографии?
2) откуда возьмутся кадры (кроме уже имеющихся, которые себя никак не зарекомендовали в мировой науке, прежде всего - никогда не занимались текстологией, рукописями и проч., да и по сути большинство их публикаций не имеет отношения к реальной науке; ср. ниже об этом), если проблемы с духовно-научным образованием только начали осмысляться?

Финансовые вопросы:
Ясно, что тут должен действовать целый библейский институт (как минимум), а не "рабочая группа". РПЦ готова к этому (с разных сторон)? Бюджет, ставки, структура ин-та, планы работы? Теоретическое обоснование проектов?

Практические вопросы (nomina sunt odiosa):
А переводчики-то кто? Будет ли конкурс вакансий с участием иностранных специалистов (в плане исследоват. работы)? Независимый анонимный конкурс переводов? И т.п. подобные механизмы? Или будет очередной междусобойчик? Меня лично очень настораживает превозношение проекта под общим рук. М. Г. Селезнева. Суда по всему, именно ему (завоевавшему доверие митр. Илариона Алфеева) отводится главная роль в проекте. Но ведь переводы РБО, о которых идет речь, -- просто жалки и с научной, и с литературной стороны. С научной -- расхождений с кумранскими текстами там минимум, с LXX -- тоже не фонтан. Комментарии -- никаких сравнений с западной наукой, даже близко не лежало. Это просто имитация науки для масс и непыльный способ зарабатывания денег. Язык: ну да, не чистый новояз протестантов, но близко к нему (тем более что именно у них учились многие нынешние библ. переводчики), хотя и чуть лучше перевода Кузнецовой. Тем более вообще очень большой и больной вопрос: а есть ли вообще ныне "совр. литературный русский язык", что это такое (после экспериментов совдепии и нынешнего повального падения культурного уровня, в т. ч. благодаря и масс-медиа и нынешним политикам) и кто им владеет?

Вывод: от слов до действий и тем более результатов (реальных) - дистанция громадного размера. Строить дом надо с фундамента, а не с крыши (при Алексии II -- это была ПЭ; сейчас -- катехизис, Библия, кодифицирование права, причем не в далекой перспективе, а hic et nunc!). А фундамент -- это научная материально-техническая база и фундаментальное образование. Но вот как раз этих двух вещей пока нет.

Date: 2011-04-29 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ascyltos.livejournal.com
А поясните, пожалуйста, почему не подходит гёттингенское издание?

Да, еще забыл

Date: 2011-04-30 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Надо было отдельно прокомментировать положение о ревизии библ. текстов в составе богослужебных книг. Как-нибудь потом.

Date: 2011-04-30 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] surjojo.livejournal.com
Вывод из ваших слов - нужно просто отказаться от самой идеи нового перевода. Ну, хорошо - останемся еще надолго с СП.

Date: 2011-05-02 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] awilu.livejournal.com
Глубокоуважаемый Алексей Георгиевич!

Хочу заметить, что некоторые из Ваших утверждений гебраистам могут показаться небесспорными.

Вы недоуменно спрашиваете: «Как предполагается переводить с евр., если до сих пор нет научного издания евр. текста, которое учитывало бы в полной мере кумранские рукописи и прочие древние свидетели текста?» В соседнем посте (http://danuvius.livejournal.com/110838.html) этот вопрос подкрепляется жалобой: «Можно сказать, что современное критическое издание еврейского текста с задачей реконструкции протомасоретского текста вообще отсутствует…»

Современная текстология все больше ставит под сомнение саму методологию критических изданий в случаях, подобных библейскому: когда порча текста началась очень рано, текстуальные свидетельства сильно расходятся друг с другом и велика вероятность редакторской активности переписчиков. Слишком субъективным оказывается полученный в результате эклектический текст.

Что касается перспектив критического издания еврейского Ветхого Завета, здесь возникает ряд дополнительных проблем, о которых не-гебраисты, как правило, не задумываются.
(1) Кумранские рукописи далеко не покрывают всего корпуса.
(2) Учет Септуагинты в критическом издании еврейского текста подразумевает не только критическую реконструкцию «первоначального текста» Септуагинты (о чем см. предыдущий абзац), но и ретроверсию реконструированного греческого текста в еврейский. Ввиду отсутствия однозначного соответствия между еврейскими и греческими лексемами такого рода ретроверсия будет носить весьма субъективный характер и иметь весьма сомнительную научную ценность.
(3) Во множестве случаев порча текста произошла еще до перевода Ветхого Завета на греческий, до кумранских свитков. Текстолог вынужден прибегать к гипотетическим конъектурам, не имеющим под собой оснований ни в еврейских, ни в греческих рукописях. Такого рода конъектуры можно привести в текстологическом комментарии, но в основной текст (пусть даже эклектического) издания вставлять неудобно.
(4) При подготовке критического издания еврейского Ветхого Завета перед составителем неизбежно встанет вопрос: как огласовать кумранские чтения или текстологические конъектуры. Огласовать их по нормам масоретских рукописей? Это будет такой анахронизм, что любой уважающий себя гебраист запротестует. Издать критический текст неогласованным? Но это значит потерять ровно половину той лингвистической информации, что содержится в важнейшем текстуальном источнике. Давать слова, взятые из масоретского текста, - с огласовкой, а слова, взятые не из масоретского, - без огласовок (Хендель)? Странный вид будет иметь такое издание.
Единственная попытка подготовить критическое издание еврейского Ветхого Завета (Oxford Hebrew Bible), вызвала серьезную и вполне обоснованную критику со стороны специалистов по текстологии Ветхого Завета.

Вы пишете о переводе еврейской Библии: «Стандартное издание Biblia Hebraica Stuttgartensia совершенно непригодно для этой задачи ввиду слишком малого учета разночтений кумранских рукописей, равно как и минимального учета вариантов Септуагинты» (http://danuvius.livejournal.com/110838.html).
Судя по этой фразе, Вы, просто не знакомы с более современными научными изданиями ветхозаветного текста (BHQ, HUB). Оба издания, кстати, подготавливаются не как критические, а как дипломатические с обширным текстологическим комментарием.

Испытывая глубокое уважение к Вам, как к патрологу, хотел бы у Вас спросить. Представьте себе, что Вам попалась на глаза статья некоего слависта, который, не зная греческого, не зная особенностей греческой текстологии, не зная по-хорошему литературы про греческих отцов, стал бы поучать (причем даже не отечественную, а мировую) патрологию, как именно надо издавать греческие тексты св. Григория Паламы. Что бы Вы сказали?

М. Г. Селезнев

Date: 2013-07-14 08:41 am (UTC)
From: (Anonymous)
Перевод Септуагинты на современный нямецкий язык оказался более чем жалок:

http://www.amazon.de/review/RKGXPAFHE5B2O/ref=cm_cr_pr_cmt?ie=UTF8&ASIN=3438051222&linkCode=&nodeID=&tag=#wasThisHelpful

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 07:21 am
Powered by Dreamwidth Studios