Я недавно посвятил целый постинг тому, что Маршева не является спецом в данной области. Только что получил отдельный коммент по теме:
+И профнепригодность — вопіющая. Въ качествѣ примѣра могу привести начало разбора ея статьи въ той области, въ которой самъ компетентенъ, а именно въ славянской библеистикѣ: это статья «Изъ исторіи русскихъ переводовъ Св. Писанія». Уже на первой страницѣ я насчиталъ цѣлыхъ шесть фактическихъ ошибокъ (и, естественно, далѣе нѣтъ смысла её читать, тѣмъ болѣе что она откровенно реферативна):
1. Идётъ смѣшеніе въ одну кучу переводовъ разныхъ эпоховъ и даже разныхъ языковъ, поскольку «проста мова», разсматриваемая на этой первой страницѣ, — это вовсѣ не тотъ русскій языкъ, о которомъ рѣчь идётъ ниже. Возможно, авторъ это понимаетъ, но не очень свѣдущій въ этихъ вопросахъ читатель полностью дезоріентированъ.
2. Галицкое Евангеліе 1144 г. — это никакой не примѣръ русскаго богослужебного перевода ранней поры. Во-первыхъ, не русскаго, поскольку это всё-таки церковнославянскій памятникъ (съ количествомъ юго-западныхъ русизмовъ, не превращающимъ его въ древнерусскій), причёмъ традиціоннаго текста, а не новаго перевода. Во-вторыхъ, не очень и богослужебный, поскольку предствляетъ тетръ, который хотя и могъ использоваться въ богослуженіи (и даже имѣлъ соотвѣтствующую размѣтку), всё-таки уступалъ въ этой роли апракосу, особенно въ XII вѣкѣ.
3. «…ко времени начала книгопечатанія Кіевская и Московская Русь были разъединены и государственно (первая была подъ властью Польско-Литовскаго государства)…» — здѣсь мутно всё. Какого книгопечатанія — вообще или кириллическаго? Но въ любомъ случаѣ Фр. Скорина (который здѣсь вообще не помянутъ, хотя онъ-то какъ разъ первый дѣлалъ много новыхъ переводовъ) работалъ до образованія Польско-Литовскаго государства (это, напомню, 1569 г.). Пересопницкое Евангеліе, помянутое ниже, — тоже раньше. И «Кіевской Русью» русскія земли Великаго княжества Литовскаго и Короны Польской также не называются въ исторіографіи.
4. «Съ XVI в. тамъ [на Юго-Западной Руси. — grisha_fomenko] появляются переводы Писания…» — нѣтъ, съ XV-го: знаменитый Виленскій библейскій сводъ тому подтвержденіе.
5. «Проста мова» возникаетъ якобы «во второй половинѣ XVI в.» — нѣтъ, въ томъ же XV вѣкѣ.
6. Ошибочны представленія и о судьбѣ «простой мовы»: «…во второй половинѣ XVII в. “простой” языкъ вытесняетъ церковнославянскій изъ книжности и серьёзно конкурируетъ съ нимъ въ богослуженіи». Сразу двѣ ошибки въ одной фразѣ. Во-первых, со второй половины XVII вѣка «проста мова» вступаетъ въ періодъ упадка и практически выходитъ изъ употребленія къ концу того же столѣтія. Во-вторыхъ, никакого богослуженія на «простой мовѣ» въ XVII в. не было: даже уніаты продолжали служить по-церковнославянски (есть примѣры уніатскихъ богослужебныхъ изданій на церковнославянскомъ, но въ латинской графикѣ).+ (отсюда)
Я не вижу смысла тратитьчернила виртуальные знаки на прояснение самоочевидной вещи, если Маршева позволяет себе такие формулировки: +Проблемы языка и коммуникации всегда были значимыми. Об этом говорит и Святейший Патриарх Кирилл. Священнослужители обязаны знать церковнославянский язык, потому что он является языком их профессиональной коммуникации+ (отсюда). Ученая дама не путает ли латынь с цсл? Или она имеет в виду коммуникацию с Богом? Но тогда почему только священнослужители, а не все верующие?! И таких примеров - просто море разливанное...
+И профнепригодность — вопіющая. Въ качествѣ примѣра могу привести начало разбора ея статьи въ той области, въ которой самъ компетентенъ, а именно въ славянской библеистикѣ: это статья «Изъ исторіи русскихъ переводовъ Св. Писанія». Уже на первой страницѣ я насчиталъ цѣлыхъ шесть фактическихъ ошибокъ (и, естественно, далѣе нѣтъ смысла её читать, тѣмъ болѣе что она откровенно реферативна):
1. Идётъ смѣшеніе въ одну кучу переводовъ разныхъ эпоховъ и даже разныхъ языковъ, поскольку «проста мова», разсматриваемая на этой первой страницѣ, — это вовсѣ не тотъ русскій языкъ, о которомъ рѣчь идётъ ниже. Возможно, авторъ это понимаетъ, но не очень свѣдущій въ этихъ вопросахъ читатель полностью дезоріентированъ.
2. Галицкое Евангеліе 1144 г. — это никакой не примѣръ русскаго богослужебного перевода ранней поры. Во-первыхъ, не русскаго, поскольку это всё-таки церковнославянскій памятникъ (съ количествомъ юго-западныхъ русизмовъ, не превращающимъ его въ древнерусскій), причёмъ традиціоннаго текста, а не новаго перевода. Во-вторыхъ, не очень и богослужебный, поскольку предствляетъ тетръ, который хотя и могъ использоваться въ богослуженіи (и даже имѣлъ соотвѣтствующую размѣтку), всё-таки уступалъ въ этой роли апракосу, особенно въ XII вѣкѣ.
3. «…ко времени начала книгопечатанія Кіевская и Московская Русь были разъединены и государственно (первая была подъ властью Польско-Литовскаго государства)…» — здѣсь мутно всё. Какого книгопечатанія — вообще или кириллическаго? Но въ любомъ случаѣ Фр. Скорина (который здѣсь вообще не помянутъ, хотя онъ-то какъ разъ первый дѣлалъ много новыхъ переводовъ) работалъ до образованія Польско-Литовскаго государства (это, напомню, 1569 г.). Пересопницкое Евангеліе, помянутое ниже, — тоже раньше. И «Кіевской Русью» русскія земли Великаго княжества Литовскаго и Короны Польской также не называются въ исторіографіи.
4. «Съ XVI в. тамъ [на Юго-Западной Руси. — grisha_fomenko] появляются переводы Писания…» — нѣтъ, съ XV-го: знаменитый Виленскій библейскій сводъ тому подтвержденіе.
5. «Проста мова» возникаетъ якобы «во второй половинѣ XVI в.» — нѣтъ, въ томъ же XV вѣкѣ.
6. Ошибочны представленія и о судьбѣ «простой мовы»: «…во второй половинѣ XVII в. “простой” языкъ вытесняетъ церковнославянскій изъ книжности и серьёзно конкурируетъ съ нимъ въ богослуженіи». Сразу двѣ ошибки въ одной фразѣ. Во-первых, со второй половины XVII вѣка «проста мова» вступаетъ въ періодъ упадка и практически выходитъ изъ употребленія къ концу того же столѣтія. Во-вторыхъ, никакого богослуженія на «простой мовѣ» въ XVII в. не было: даже уніаты продолжали служить по-церковнославянски (есть примѣры уніатскихъ богослужебныхъ изданій на церковнославянскомъ, но въ латинской графикѣ).+ (отсюда)
Я не вижу смысла тратить
no subject
Date: 2020-06-13 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-13 09:39 am (UTC)Многотомный словарь - совсем иначе составляется, ср. о методах работы http://slovari21.ru/news/3557 Однако использование современных технологий не может заменить человека уровня Невоструева и его знаний и опыта работы с текстами, потому такой интерес до сих пор к его работе.
no subject
Date: 2020-07-10 10:07 am (UTC)Эта книга похожа на словарь Невоструева?
no subject
Date: 2020-07-10 10:48 am (UTC)