danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
11 Give us today the eschatologicalg bread that will be ours in the future.

g. The difficult word ἐπιούσιον is rendered differently in the versions: it has cottidianum, “daily”; vg has supersubstantialem, “supersubstantial”; syc has (the equivalent of, as in the remaining variants) perpetuum, “perpetual”; sy(p)h necessarium, “necessary”; savenientem, “future”; and mae bo crastinum, “tomorrow’s.”

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, “give to us today the eschatological bread that will be ours in the future.” In this petition, with the use of the first person plural pronoun, the prayer turns to the more specific needs of the dis ciples. Petitions of cosmic scope thus give way to the meeting of personal needs with the former as the basis of the latter. The much-debated interpretation of this passage depends on the difficult question of the meaning of the adjective ἐπιούσιον.
The following main proposals have been suggested. (1) ἐπιούσιον = ἐπὶ τὴν οὖσαν [from ἐπεῖναι] ἡμέραν, “for the present day.” In this interpretation, the petition is for the provision of the disciples’ daily needs for food. But this interpretation makes the petition unnecessarily redundant: “Give us our bread for the present day today.” Why are both ἐπιούσιον and σήμερον in the same sentence? (The question is even more difficult for Luke 11:3 with its τὸ καθ᾽ ἡμέραν, “for each day,” and the present δίδου, “keep giving.” Luke, however, seems to have understood ἐπιούσιον in a non-eschatological way, despite the degree of redundancy involved.) (2) ἐπιούσιον = (a) ἐπί plus οὐσία, “for existence.” The meaning in this case is clear enough: “give us today the bread necessary for our existence.” That is, give us today only the bread we need to survive. But again, the reason for the prayer is less than clear. Most important, the reason for the (on this view) redundant σήμερον, “today”—which is, moreover, in an emphatic position at the end of the sentence—is hardly apparent. (b) The combination of ἐπί and οὐσία, interpreted as supersubstantialis (as in the Vulgate; thus, lit., “the bread above the substance”), enabled many in the early Church (e.g., Jerome) to see the petition as a reference to the Eucharist. But this interpretation imports later concepts into the passage and does not fit the context well. (3) ἐπιούσιον = ἡ ἐπιοῦσα [from ἐπιέναι] ἡμέρα, for “the following day,” or “the coming day.” Here what is in view is either tomorrow’s ration of food and, in this case, the petition is “give us tomorrow’s ration of food today,” or today’s ration of bread prayed for the night before or early the same morning (thus Hemer, who shows that Matthew’s word can be related to the meaning of the commonly used substantive ἡ ἐπιοῦσα < ἐπιέναι). In this case the petition would amount to: “Give us bread for the day that is beginning.” Asking for tomorrow’s bread today, taken in the ordinary sense, stands in some tension with the exhortation not to be anxious about tomorrow (6:34, with reference to what there will be to eat!). To pray for bread for the day that is beginning makes good sense in itself, but on this view the emphatic σήμερον, “today,” again seems both unnecessary and difficult to explain. (4) ἐπιούσιον is derived from ἐπιέναι, “to come.” Bread for “the coming day” could be interpreted as bread for tomorr ow (or the future), i.e., the equivalent of the preceding option (and, according to Luz, etymologically the most probable; cf. Hultgren, who accepts this etymology but proposes that the adjective modifies “bread” rather than “day”—hence τὸν ἐπιούσιον ἄρτον, the meaning of which he paraphrases “our bread which comes upon us from you”). As some have argued who accept this view (esp. Jeremias; so too Brown, “Pater Noster”), the coming day in view could well be the day of the eschatological banquet (see on 8:11). Brown (“Pater Noster,” 306) also sees an allusion to the (messianic) miracle of manna on “the morrow” (Exod 16:4). The petition thus reflects an imminent eschatological expectation (cf. Harner, 84). Such an interpretation is in keeping with the content of the first three petitions, but what is more important, it is the only one to give an adequate understanding of the emphatic σήμερον,“today,” at the climactic end of the sentence. The disciples should pray for the experience of the eschatological blessing today, of the bread that brings the time of the eschaton, the messianic banquet.
The prayer thus asks for the present realization of the blessing of the eschaton. The prayer is nevertheless a prayer for bread. And there is a sense in which the bread (by synecdoche, “food”) we partake of daily is an anticipation of the eschatological banquet. This fourth petition, in moving from the cosmic to the particular, does not leave behind eschatological concerns. On the contrary, it looks for eschatological benefits in the present, and in this sense it is perhaps the most significant type of petition that the disciples can pray. At the same time, however, the fulfillment of present needs—even in so ordinary a thing as bread—is for the disciples anticipatory of the eschatological fulfillment of needs.
Hagner, D. A. (2002). Vol. 33A: Word Biblical Commentary : Matthew 1-13. Word Biblical Commentary (Страница 149). Dallas: Word, Incorporated.

Лит-ра: Brown, R. E. “The Pater Noster as an Eschatological Prayer.” TS 22 (1961) 175–208 (reprinted in idem, New Testament Essays, 275–320). Dewailly, L.-M. “ ‘Donne-nous notre pain’: quel pain? Notes sur la quatrième demande du Pater.” RSPT 64 (1980) 561–88. Hemer, C. “ἐπιούσιος.” JSNT 22 (1984) 81–94. Hill, D. “ ‘Our Daily Bread’ (Matt 6.11) in the History of Exegesis.” IBS 5 (1983) 2–11. Hultgren, A. J. “The Bread Petition of the Lord’s Prayer.” In Christ and His Communities. FS R. H. Fuller, ed. A. J. Hultgren and B. Hall. ATR Supplementary Series 11. Cincinnati, OH: Forward Movement Publications, 1990. 41–54. Metzger, B. M. “How Many Times Does ‘EPIOUSIOS’ Occur outside the Lord’s Prayer?” ExpTim 69 (1957) 52–54. Orchard, B. “The Meaning of ton epiousion (Mt 6:11/Lk 11:3).” BTB (1973) 274–82. Yamauchi, E. M. “The ‘Daily Bread’ Motif in Antiquity.” WTJ 28 (1966) 145–56.
M. Dorneich, ed., Vater-Unser Bibliographie—The Lord’s Prayer, a Bibliography, Veröffentlichungen der Stiftung Oratio Dominica (Freiburg im Breisgau: Herder, 1982).

Date: 2011-01-25 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я не очень понимаю, почему комментаторов так напрягает наличие слова "сегодня"? Ведь если для ВЗ и НЗ нормально сочетание "и эпиуса имера", то отсутствие имеры (пи согласовании эпиусион с хлебом) должно было очень ощущаться, вот потому и добавили евангелисты "сегодня" или "на день" (как у Луки).

Date: 2011-01-25 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И еще непонятно, почему комментаторы игнорируют грамматику (невозможность соединения эпи + усия с сохранением иоты в приставке)?

Date: 2011-01-25 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Очень просто - язык евангелистов далек от идеала. Матфей лучше Марка, но хуже Луки, куча калек с арамейского. Влияние упрощенного койнэ, в котором не до грамматических изысков.
Тем более, что мы имеем дело с неологизмом, единственным в своем роде.

Напрягает "сегодня", потому что потом идет опять семеион. Получается тавтология. (причем, напрянает не только WBC).
Эсхатологический хлеб (грядущий хлеб) - это также возможные перевод. Он хорошо вписывается в семантическое поле хлеба небесного, маны, которая была прообразом и т.д.
Благодаря вчерашней дискуссии и ночной бессоннице :) я склоняюсь к мысли, что здесь аутентично прочитывается два смысла:
1)дай нам хлеб, достаточный на этот день. (Довлеет дневи злоба его)
2) дай нам хлеб грядущий (это прямой перевод "еп+эрхомай", следующий за.) (Не буду больше пить от виноградной лозы, пока не окажусь в царствии небесном, я это уже цитировал)

Манна была буквально хлебом небесным и прообразом БУДУЩЕГО литургического тела Христова. При этом она давалась только на этот один день. Оба смысла прочитываются уже из ВЗ. Оба смысла вложены в эпиусиос.


Из словаря Гурина-Дворецкого
II ἔπ-ειμι 1) (к чему-л.) идти, подходить, приближаться

Date: 2011-01-25 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Так не пойдет -- не надо столь опрометчиво ругать коинэ. А вот научный подход будет, если Вы укажете места в НЗ, где нет элизии в приставках (кроме пери- и про-, ест-но), особенно в эпи-. Если есть такие места, тогда Вы правы.Если нет, тогда -- увы, я остаюсь при грамматике. И хорошо бы поглядеть НЗ грамматику Бласа--Дебрунера.

Date: 2011-01-26 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Согласен, надо уточнить по серьезным источникам.
Быстрый поиск дал такой ответ.

1. Слово в НЗ, где должна быть элизия, но ее нет:
Словарь Дворецкого
ἐπι-εικής 2
1) надлежащий, умеренный

Номера Стронга фиксируют 5 случаев употребления этого слова в разных формах.
http://strongsnumbers.com/greek/1933.htm

Например, Иаков 3,17.
http://concordance.biblos.com/epieike_s.htm

Подчеркиваю еще раз: наш эпиусиос является составным неологизмом, который, очевидно, придумал человек иудейской ментальности, от которого не стоит требовать пуризма в греческой грамматике. Гипотетически этимология епи+усия (быть) не может быть категорически исключена (серьезные словари не исключают).


Тем более что, описывая общие фонетические законы греческого сквозь века и эпохи, так сказать, наш Соболевский говорит: "элизия применяется не всегда", параграф 38.

Date: 2011-01-26 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Э нет, так не пойдет. Как раз эпиэй- -- норма для греч. языка. Я подозреваю, что там была дигамма (можно проверить по Шантрену, сейчас некогда отрываться идт смотреть). А формы с элизией как раз уже идут как варианты (видимо, когда дигамма была забыта). Так что тут НЗ вполне в русле. И вообще, я очень не люблю аргументы типа "такой-то ментальности". Всегда проблема, имеем мы дело с влиянием иврита (арамейского) или это норма коинэ? Так что давайте другие примеры.

Date: 2011-01-26 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com


Словарь Дворецкого
I ἐπί-ορκος 2
1) (о клятве) ложный

хиатус есть, ί относится к приставке, а не к корню - элизии нет.

Тимофею 1,10 "клятвопреступников" (по синодальному)

Date: 2011-01-26 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
У Вас очень неудачные примеры. Все они восходят уже к Гомеру, и что было делать тут НЗ авторам? Они, ест-но, сохранили традиц. формы. В случае с эйкос там в самом деле была дигамма (Вы все-таки вынудили меня залезть в Шантрена). Почему в эпиоркос нет элизии, Шантрен не знает. Но можно предположить, что -- как и часто в случае с густым придыханием -- была сигма или что-то такое. Но это все древности. А если эпиусиос неологизм, то тут все должно было быть уже по обычным правилам (исключения эпохи Гомера уже не действовали для неологизмов). Вы должны привести такой пример, когда элизия у ранних авторов есть, а вот в НЗ (в том же слове) ее нет -- а Вы пошли по другому пути, приведения традиционных греч. слов.
Мне производное от эЙми все равно кажется единственно предпочтительным, а симерон как раз и замещает имеру в традиционном сочетании для Писания "и эпиуса имера". Так что я остаюсь пока при своем мнении и не разделяю затруднений комментаторов в употреблении "днесь".

Date: 2011-01-26 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
"когда элизия у ранних авторов есть, а вот в НЗ (в том же слове) ее нет"

Ну, поскольку у меня по греческому двойка :), то это слишком сложное для меня задание, если вообще такой прецедент есть в НЗ.

Хотя я вас и не убедил, так хоть сам разобрался.

Мой финальный вывод:

1)Этимология к эрхомай наиболее вероятная, но не единственная.
2)В Нагорной проповеди упакованы оба смысла: сегодня дай нам хлеба, достаточно, чтобы прожить этот день + дай нам уже сегодня будущий/ эсхатологический хлеб.
3)Для литургической практики лучше оставить как есть. Хлеб наш насущный дай нам днесь.
4) Если бы я переводил этот отрывок, я бы перевел: "хлеб наш грядущий" и дал бы ссылку на другие варианты.

Переводов должно быть много и разных.


Date: 2011-01-26 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com

Блас-Дебрунер говорит о тенденции к большей изоляции отдельных слов, т.е. к меньшей строгости в соблюдении элизии.

Вывод: эпи+усиос вполне может восходить к глаголу быть, а не идти.

§§17-19

I n line with the scribal tendency of the
period towards greater isolation of individual
words, there is little to note regarding elimination
of hiatus by elision or crasis in the NT MSS.

И далее

The NT MSS
never indicate elision in nominal and verbal
forms, seldom in pronouns, frequently in the most
common particles, customarily in prepositions in
current formulae and with following pronouns.

Date: 2011-01-26 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Нужны примеры. Я так понял Дебрюнера, что в приставках все же обычно бывает элизия.

Date: 2011-01-31 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] papadimitrios.livejournal.com
Очень интересно читать, но прошу прощения за дилетантизм: почему, если от эЙми, то - не в простой причастной форме муж. рода вин. падежа - эпионта?

Date: 2011-01-31 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вопрос законный. Просто я связываю этот эпитет как производный от эпиуса имера. Хотя, согласен, образовать прилаг. м. р. от прич. ж. р. с помощью иоты странновато. Однако ведь и в рус. яз. (современном) норма (ошибочная) атрибутировать вместо атрибуировать (русский глагол образован от супина, а не от лат. глагола -- некое подобие предполагаемому мной образованию в случае с эпиусион)

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 04:53 am
Powered by Dreamwidth Studios