Date: 2019-08-30 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] maxim chernyshev (from livejournal.com)
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10213747359829291&set=gm.2390579631017662&type=3&theater
Из осенних новинок: «Трудности к Фоме» и «Трудности к Иоанну» преподобного Максима Исповедника. Тысячестраничные амбигвы! Толкаем танк руками в надежде завести :-)

Настоящее издание представляет собой комментированный перевод фундаментальных экзегетических сочинений великого отца Церкви VII в. прп. Максима Исповедника Ambigua ad Thomam, Epistula Secunda ad Thomam и Ambigua ad Iohannem. Сочинения представляют собой толкования трудных мест из свт. Григория Богослова и св. Дионисия Ареопагита и являются важнейшим источником для изучения богословско-философского наследия прп. Максима. — с Ксения Митренина.

Date: 2019-08-30 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Очень странно, что Черноглазов. Неужто перевод другой группы московских ученых под ред. Афиногенова похерили - причем готовили тоже для Смарагдоса?

Наши спецы, тем более византинисты, а не патрологи, не могут адекватно и переводить переводить МИ, кишка тонка. По крайней мере, в полном объеме (что-то осиливают, конечно). Моя статья в БТ - тому пример. Слишком сложный автор, требуются комплексные знания (помимо знания языка) и специализация.

Date: 2019-08-30 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
В любом случае, теперь рядовые читатели смогут сравнить с переводом Яшунского.

Date: 2019-08-31 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
"великого отца Церкви VII в."

если "великие" столь невразумительны, каковы тогда "малые"...
лучше бы филопона перевели, безграмотный (философски) графоман МИ даже по-гречески неинтересен, а по-русски это вообще мутная муть, в любом переводе.

Date: 2019-08-31 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] laakonen77.livejournal.com
А вы перевод Яшунского как оцениваете?

Date: 2019-08-31 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Любительские. Он по складу не ученый, а художник, но стилистикой не владеет.

Date: 2019-08-31 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mvchernyshev.livejournal.com
Сам Нектарий с переводческой работой уже давно завязал. По крайней мере, когда я его попросил что-то для меня уточнить в его переводе. Он мне вежливо ответил, что дело это было давнее, и им уже забытое.

Date: 2019-08-31 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Да он просто деньги зарабатывал этими "переводами" - для лохов типа Шахбазяна.

Date: 2019-09-01 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] mvchernyshev.livejournal.com
При ацком труде переводчика, особенно МИ, и сколько за это платят …. Больше бы дворником заработал, подметая улицы.
Нет, я думаю у Яшунского все же более высокие материи тогда присутствовали. )))))

Date: 2019-09-01 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Как будто он сильно напрягался... Перевод переводу рознь.

Date: 2019-09-01 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А вообще Вы правы. При совдепии труд переводчиков ценили, они в почете были, им всякие блага давали. Нынче не то. А в РПЦ никогда такого не было в принципе, сейчас же вся церковь деньги патрику в карман собирает.

Date: 2019-09-01 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] mvchernyshev.livejournal.com
Соглашусь!!! Во времена СССР переводчикам квартиры давали, дачи и проч. жизненные блага. )))
Что касается РПЦ МП, то не знаю ...? Но, по слухам, на эти деньги кошку не прокормишь, и даже не собаку.
Хотя, не исключу, что переводящие речи Патриарха, возможно и прилично зарабатывают. особенно синхронисты. Но Яшунский к таким уж точно никогда не относился. )
Edited Date: 2019-09-01 11:54 am (UTC)

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 12:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios