danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Взял вчера новый номер «Церковного вестника» с материалами «Рождественских чтений». Более всего поразила меня маленькая реклама: 27 марта в БЗ Моск. Консерватории состоится «мировая премьера Москва—Рим»: Епископ Иларион (Алфеев). Страсти по Матфею. Исполнители: Больш. Симф. орк. им. Чайковского, Хор Гос. Третьяк. Гал., солист Венской оперы протодиакон Виктор (Шиловский), дирижер В. Федосеев. Билеты в кассах Конс. или www.parter.ru

То, что в Православной Церкви были епископы-композиторы, факт, но сочиняли они музыку исключительно для церковного пения. Патрологов-композиторов не припоминаю (хотя, может, и такие были?). И потом, что означает эта реклама? Вариации на темы Баха? Новое сочинение? О качестве работ еп. Илариона по патрологии и методах его работы я имею собственное мнение. Таланты Илариона как епископа вполне проявились в Сурожской епархии (нынешняя печальная ситуация — прямое следствие его кратковременного, но впечатляющего пребывания там). А вот интересно было бы послушать мнение специалистов о владыке как композиторе.

Date: 2007-03-30 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] regentissimo.livejournal.com
Мда, мнения о сем концерте специалистов и "народа" резко расходятся. Народ в лице прекрасного пола различного возраста чуть не рыдал от восторга. Люди же, имеющие отношение к музыке, были минимум в недоумении, максимум - просто оскорблены.
У епископа Илариона несомненно есть способности, ибо местами (редкими) музыка хороша по вполне большому счету. Но вкуса нету начисто, увы. Ария сопрано после слов о том, что женщины, следовавшие за Иисусом, стояли и смотрели на Его распятие, покоробила не по-детски - чисто Пуччини "Богема". То есть, музыка вообще-то довольно изысканная и приятная, но идеально подходящая под кадры о девушке, которую бросил ее парень, грустно идущей под моросящим дождиком. Сочетание же с кульминационным моментом Страстей Господних (да еще в совсем диком сочетании с последующей цитатой знам. росп.) несколько оскорбляло религиозные чувства, как сейчас принято говорить.
Окончательно добил финал, когда после весьма интересной фуги дело перешло в хоровую коду совершенно изумительной попсовости и пошлости (избитая гармоническо-мелодическая схема ала "Аве Мария" Каччини, только в темпе фестиваля Сан-Ремо).
Таким образом, большую часть времени композиция была довольно примитивной, но вполне пристойной (чтение чередуется с простопением, правда непонятно зачем оркестр и чем все это лучше просто последования 12 ев. с антифонами на глас), а когда автор выходил на первый план (уже не как составитель сценария, а как собсно композитор), то музыка была местами очень ничего, местами попса попсой, но практически всегда абсолютно не к месту.
Эклектика и постмодерн не плохи и не хороши сами по себе, все зависит от ума и вкуса автора. Тут же, кажется, имело место полное отсутствие сих обоих.
А жаль. Талант у человека есть. Но по всему видно, что он, увы, себя и свое творчество воспринимает совершенно неадекватно (плюс щаз захвалят владыченьку со всех сторон), а значит никуда не вырастет.

Date: 2007-04-02 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Благодарю Вас. Приблизительно такое я и предчувствовал (только не ожидал, что у него серьезные способности есть). А скажите, там всюду цсл. текст (и НЗ, и богослужебные тексты)?

Date: 2007-04-02 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] regentissimo.livejournal.com
Ну, наличие способности и степень их серьезности - это вопрос мутный и недоказуемый :)
Про тексты: нет, Евангелие читалось в синодальном переводе (в Риме читалось по итальянски соотв.), а богосл. тексты - цсл. В финале, если не ошибаюсь, хор пел католические пасхальные припевы-стихи (хотя это смутно, слова были не вполне понятны, но похоже).

Date: 2007-04-02 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ну и мешанина! Трудно было дать НЗ на цсл? Я лично в переводах стараюсь давать все (Библия и богослуж.) или на цсл, или на русском. Если только Библия, приходится переводить ВЗ самому, когда все на русском. А когда добавляются богосл., такое редко бывает, да и не хочется переводить на русский, тогда все на цсл (так сделано в Поповиче, только святые отцы на русском, а прочее на цсл ради гомогенности).

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 06:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios