Пришлось по долгу службы вникнуть еще раз в проблему Псевдо-Симеона Нового Богослова, знаменитый текст о 3 образах молитвы.
Я неоднократно обращался к этому тексту, но никогда не имел столько удобств, которые предоставляет нынешний инет с учетом моей собственной электронной библиотеки. И никогда ранее не имел поводов для подобной работы.
Сегодня выяснил много нового. Мне пришлось сравнить новогреч. перевод в Добротолюбии (ест-но, подразумевая и виз. оригинал) с переводами а) изданным цсл (не путать его с переводом Паисия -- это совсем разные вещи!), б) Феофана Затворника, в) русскими версиями Арсения Троепольского (истинного автора "Откровенных рассказов странника"). Вот что выяснилось.
I.
В первом издании Гимнов Симеона НБ Феофан все же перевел пассаж о молитвенной технике, опираясь, прежде всего, на цсл перевод. Этот цсл перевод дословно воспроизводит новогреч. парафраз из Добротолюбия. С этим переводом мы дальше и будем иметь дело. Однако в свой "перевод перевода" Феофан внес некоторые изменения.
(Во втором издании Гимнов и в первом издании пятого тома Добротолюбия Феофан снял этот пассаж, сделав соответствующее примечание.) При редакции "Откровенных рассказов странника" (далее ОРС) Феофан внес в текст свою подборку текстов из Добротолюбия, включая свой перевод трактата Пс.-Симеона. Этот текст полностью соответствует первому изданию Гимнов Симеона НБ в переводе Феофана.
II.
1) В новогреч. переводе в Добротолюбии вместо "брады" сказано "щека или подбородок". Новогреческие переводчики заменили однозначное слово "погон", борода, иным, похожим, со значением "подбородок", и добавили "щеку". При этом они опустили упоминание о "пупе". Несомненно, это было следствием компрометации текста Пс.-Симеона в полемике с католиками (ср. ссылки Алляция на этот текст).
2) Цсл переводчики вместо "щеки или подбородка" употребили одно слово -- "браду". Даже если допустить, что новогреч. слово имело тогда кроме "подбородка" и первичное значение "брады" (фонетически слова похожи) -- опущение "щеки" характерно. То есть, цсл переводчики (еще раз подчеркну: изданный цсл перевод Добротолюбия не имеет никакого отношения к Паисию!) знали истинный "эзотерический" смысл пассажа. Откуда и как -- не вем.
3) Феофан заменил эти 2 слова одним -- "голова". Такой же вариант видим в текстах Арсения Троепольского (включая комментарии к житию Василиска).
III.
В новогреч. переводе при описании действия ума употреблен глагол "иметь". Так же переведено и в цсл. Но Феофан употребляет слово "вовращение", не имеющее никаких соответствий в греч. и цсл. Я уже говорил в своем докладе об истории Иисусовой молитвы, что это слово лишь единожды проскользнуло в ОРС - видимо, по недосмотру Троепольского. В докладе я немало времени посвятил обоснованию доказательства, что данный термин имел католическое происхождение, закрепился же он в именно таком русском переводе благодаря масонским текстам. В архиве Троепольского сохранились документы, где этот термин употребляется сотни раз. Его масонское происхождение прослежено в одной статье, изданной в Вестнике ПСТГУ.
ВЫВОДЫ.
1) Феофан, переводя текст якобы Симеона НБ (он однозначно не сомневался в его подлинности), заменяет "щеку или подбородок" (в дргреч оригинале, тогда неизданном, только "брада") на "голову". То есть как цсл переводчики, однозначно переведшие "борода", так и Феофан понимали истинный смысл "традиции", при этом первые старались восстановить его, а последний -- намеренно скрыть.
2) Феофан заменяет вполне нейтральный глагол "иметь" термином "вовращение", имевшим католическое происхождение и масонскую русскую адаптацию. При этом работа над переводом Симеона НБ очень близка по времени -- 1881/1883 -- к редактированию Феофаном ОРС.
3) Спустя несколько лет Феофан вообще опускает рассматриваемый пассаж в переизданиях текста -- втором издании Симеона НБ и первом издании 5-го тома Добротолюбия, где воспроизводится текст второго издания Симеона НБ.
4) Из всего сказанного следует, что Феофан прекрасно отдавал себе отчет в значении термина "вовращение", вводя его там, где в оригинале его не было, и ориентируясь при этом на ОРС, в мнимой "православности" которого он не сомневался.
ИТОГО.
Близкий к масонским кругам Арсений Троепольский ввел в заблуждение, мягко говоря, одного святителя (Феофана), который благодаря Арсению (или иным аналогичным текстам) намеренно превратно перевел мнимый текст святого (Симеона), внеся туда католическо-масонскую терминологию. Впрочем, столкнувшись с непредвиденной реакцией и некоторыми иными факторами, Феофан потом выкинул этот пассаж из Симеона НБ и Добротолюбия.
Я опускаю многие побочные детали, которые могли бы дать любопытные штрихи. Эта тема достойна отдельной статьи. Но сказанного вполне достаточно для дополнительной иллюстрации сказанного в моем докладе.
Кроме того, любопытна эволюция текстов:
а) Текст приписывают Симеону НБ. Он становится авторитетным.
б) Потом техника молитвы, там описываемая, компрометируется. Новогреческие переводчики смягчают или изымают "сомнительные" выражения и места.
в) Феофан идет еще дальше -- заменяет одни слова другими. То есть сознательно искажает текст "святого".
г) При этом он вводит новые термины, которые имеют откровенно инославный (католический) или вообще эзотерический (масонский) контекст.
И после этого мне будут говорить, как хороши и чуть ли не образцово-богодухновенны переводы Феофана?!
Псевдо-святые-тексты, намеренно искаженные переводы (что на греч., что на рус.), масонская терминология как святоотеческая...
И после этого мне будут говорить о "великом исихазме"?!
Я неоднократно обращался к этому тексту, но никогда не имел столько удобств, которые предоставляет нынешний инет с учетом моей собственной электронной библиотеки. И никогда ранее не имел поводов для подобной работы.
Сегодня выяснил много нового. Мне пришлось сравнить новогреч. перевод в Добротолюбии (ест-но, подразумевая и виз. оригинал) с переводами а) изданным цсл (не путать его с переводом Паисия -- это совсем разные вещи!), б) Феофана Затворника, в) русскими версиями Арсения Троепольского (истинного автора "Откровенных рассказов странника"). Вот что выяснилось.
I.
В первом издании Гимнов Симеона НБ Феофан все же перевел пассаж о молитвенной технике, опираясь, прежде всего, на цсл перевод. Этот цсл перевод дословно воспроизводит новогреч. парафраз из Добротолюбия. С этим переводом мы дальше и будем иметь дело. Однако в свой "перевод перевода" Феофан внес некоторые изменения.
(Во втором издании Гимнов и в первом издании пятого тома Добротолюбия Феофан снял этот пассаж, сделав соответствующее примечание.) При редакции "Откровенных рассказов странника" (далее ОРС) Феофан внес в текст свою подборку текстов из Добротолюбия, включая свой перевод трактата Пс.-Симеона. Этот текст полностью соответствует первому изданию Гимнов Симеона НБ в переводе Феофана.
II.
1) В новогреч. переводе в Добротолюбии вместо "брады" сказано "щека или подбородок". Новогреческие переводчики заменили однозначное слово "погон", борода, иным, похожим, со значением "подбородок", и добавили "щеку". При этом они опустили упоминание о "пупе". Несомненно, это было следствием компрометации текста Пс.-Симеона в полемике с католиками (ср. ссылки Алляция на этот текст).
2) Цсл переводчики вместо "щеки или подбородка" употребили одно слово -- "браду". Даже если допустить, что новогреч. слово имело тогда кроме "подбородка" и первичное значение "брады" (фонетически слова похожи) -- опущение "щеки" характерно. То есть, цсл переводчики (еще раз подчеркну: изданный цсл перевод Добротолюбия не имеет никакого отношения к Паисию!) знали истинный "эзотерический" смысл пассажа. Откуда и как -- не вем.
3) Феофан заменил эти 2 слова одним -- "голова". Такой же вариант видим в текстах Арсения Троепольского (включая комментарии к житию Василиска).
III.
В новогреч. переводе при описании действия ума употреблен глагол "иметь". Так же переведено и в цсл. Но Феофан употребляет слово "вовращение", не имеющее никаких соответствий в греч. и цсл. Я уже говорил в своем докладе об истории Иисусовой молитвы, что это слово лишь единожды проскользнуло в ОРС - видимо, по недосмотру Троепольского. В докладе я немало времени посвятил обоснованию доказательства, что данный термин имел католическое происхождение, закрепился же он в именно таком русском переводе благодаря масонским текстам. В архиве Троепольского сохранились документы, где этот термин употребляется сотни раз. Его масонское происхождение прослежено в одной статье, изданной в Вестнике ПСТГУ.
ВЫВОДЫ.
1) Феофан, переводя текст якобы Симеона НБ (он однозначно не сомневался в его подлинности), заменяет "щеку или подбородок" (в дргреч оригинале, тогда неизданном, только "брада") на "голову". То есть как цсл переводчики, однозначно переведшие "борода", так и Феофан понимали истинный смысл "традиции", при этом первые старались восстановить его, а последний -- намеренно скрыть.
2) Феофан заменяет вполне нейтральный глагол "иметь" термином "вовращение", имевшим католическое происхождение и масонскую русскую адаптацию. При этом работа над переводом Симеона НБ очень близка по времени -- 1881/1883 -- к редактированию Феофаном ОРС.
3) Спустя несколько лет Феофан вообще опускает рассматриваемый пассаж в переизданиях текста -- втором издании Симеона НБ и первом издании 5-го тома Добротолюбия, где воспроизводится текст второго издания Симеона НБ.
4) Из всего сказанного следует, что Феофан прекрасно отдавал себе отчет в значении термина "вовращение", вводя его там, где в оригинале его не было, и ориентируясь при этом на ОРС, в мнимой "православности" которого он не сомневался.
ИТОГО.
Близкий к масонским кругам Арсений Троепольский ввел в заблуждение, мягко говоря, одного святителя (Феофана), который благодаря Арсению (или иным аналогичным текстам) намеренно превратно перевел мнимый текст святого (Симеона), внеся туда католическо-масонскую терминологию. Впрочем, столкнувшись с непредвиденной реакцией и некоторыми иными факторами, Феофан потом выкинул этот пассаж из Симеона НБ и Добротолюбия.
Я опускаю многие побочные детали, которые могли бы дать любопытные штрихи. Эта тема достойна отдельной статьи. Но сказанного вполне достаточно для дополнительной иллюстрации сказанного в моем докладе.
Кроме того, любопытна эволюция текстов:
а) Текст приписывают Симеону НБ. Он становится авторитетным.
б) Потом техника молитвы, там описываемая, компрометируется. Новогреческие переводчики смягчают или изымают "сомнительные" выражения и места.
в) Феофан идет еще дальше -- заменяет одни слова другими. То есть сознательно искажает текст "святого".
г) При этом он вводит новые термины, которые имеют откровенно инославный (католический) или вообще эзотерический (масонский) контекст.
И после этого мне будут говорить, как хороши и чуть ли не образцово-богодухновенны переводы Феофана?!
Псевдо-святые-тексты, намеренно искаженные переводы (что на греч., что на рус.), масонская терминология как святоотеческая...
И после этого мне будут говорить о "великом исихазме"?!
no subject
Date: 2016-08-22 02:35 pm (UTC)Кто говорит-то?
И после этого мне будут говорить о "великом исихазме"?!
"Исихастское возрождение" связано с деятельностью колливадов в Греции и на Балканах в 18-19-середина 20вв. Вплоть до Амфилохия (Патмос), Филофея Зервакоса и др. Паисий и его школа в т.ч. Книга (на русском) об этом еще не написана. А это даже не десятки - сотни лиц, от дидаскалов до простых монахов. Также не рассмотрены научно аргументы антиколливадов. Вот, чем надо сегодня заниматься, а не блуждать в 3 соснах (Феофан-ОРС-имяславие).
no subject
Date: 2016-08-22 02:47 pm (UTC)Про колливадов можно теперь прочитать в ПЭ (рекомендую; в инете пока нет, только на бумаге). Богословие их все же довольно примитивно, да и ссоры были среди них самих.
no subject
Date: 2016-08-22 03:14 pm (UTC)А ведь есть связь между ПГМизмом и исихазмом (прелесным)+ внешнее делание (борьба с ИНН и проч.).
И как только у них уживается внутренне-исихастское делание с внешне-диссидентской борьбой против жидов. И афонские монахи тута же, вот почему начинаешь не доверять всяким афонским "старцам", гласящим не: "прими карточку, читай ИМ".
no subject
Date: 2016-08-22 05:25 pm (UTC)Спасибо за рекомендацию, но все-таки статьи в ПЭ (и небольших заметок Говоруна, Зоитакиса и др.) явно недостаточно: тут нужно полноценное исследование, хотя бы по основным персоналиям (начиная с пред-коливадов, дидаскалов конца 17го-первой половины 18го в.). Один Афанасий Парийский заслуживает отдельной монографии, но я очень сомневаюсь, что кто-либо из русских исследователей хотя бы прочитал все его (изданные сегодня) труды. А колливадов-богословов его уровня наберется с десяток как минимум. Из поздних св. Нектарий Эгинский - весьма плодовитый писатель. Сколько его работ переведено на русский и издано? Вопрос, увы, риторический...
Зато все занимаются казенным 19 веком и ищут "правильные формулы" ИМ. Нет слов...
no subject
Date: 2016-08-23 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 06:02 pm (UTC)Но хотелось бы увидеть хотя бы пару ссылок.
no subject
Date: 2016-08-23 06:26 pm (UTC)это греки всё издают и изучают.
на русском ничего нет. Зоитакис и Говорун законспектировали второсортные греческие работы, не читая ни источников, ни серьёзной научной литературы. если читать их, то сложится искаженное представление о колливадах. на русском нормальное представление о деятельности одного из них можно получить по кандидатской иером. Леонтия козлова (МДА), защищенной где-то в начале 2000-х. Но она не была издана (есть лишь в библиотеке МДА). Он хотя бы изучил все греческие источники и всю на тот момент литературу, а также перевел с десяток толстых томов Никодима (до сих пор неизданных).
no subject
Date: 2016-08-23 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 06:47 pm (UTC)не понял: не издан Никодим или Леонтий?
И почему Леонтий (или МДА) хотя бы в инет не выложил свои переводы? Он ведь уже несколько лет как бросил науку.
no subject
Date: 2016-08-24 03:09 am (UTC)а не выкладывает, видимо, потому что продал свои переводы издателю, а тот разорился (точнее его разорил архиерей)
no subject
Date: 2016-08-23 06:50 pm (UTC)Так, я про русский научный мир и спрашивал. Про греков я в курсе. Жаль, рано обрадовался...
no subject
Date: 2016-08-23 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-24 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-22 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-22 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-22 09:07 pm (UTC)Похоже, Ваш будущий диспут не собираются замалчивать, как Ваши предыдущие выступления. Отрадно:-)
no subject
Date: 2016-08-23 06:48 am (UTC)У Г. М., говорят, много поклонников (поклонниц?), так что в данном случае ожидается бОльший интерес.
no subject
Date: 2016-08-23 05:15 pm (UTC)Ничего не знаю про Г.М., но вроде эпоха поклонниц осталась в прошлом. Хотя в кутейной среде они могут консервироваться и сохраняться веками.
А что бОльший интерес - хорошо, значит, и больший резонанс.
no subject
Date: 2016-08-23 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 06:10 pm (UTC)Имел в виду, что ничего не оформляю письменно, только устные доклады (видео помещены на Ютюбе).
no subject
Date: 2016-08-23 06:29 pm (UTC)P.S. ну после диспута телезвездой может и станете:)))
no subject
Date: 2016-08-23 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 02:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-23 04:09 pm (UTC)А идеала нигде нет.
no subject
Date: 2016-08-23 05:14 pm (UTC)Каких фильмов нет?
вроде как детские жертвоприношения в РПЦ не случаются - даже подозрений подобных нет ни у кого.
О курайгейте все слышали, да и о финансовых злоупотреблениях было много публикаций (и видео в т. ч.).
no subject
Date: 2016-08-29 08:55 pm (UTC)В кандидатской диссертации еп. Вениамина (Милова) о преп. Григории Синаите автор приводит много примеров того, как свят. Феофан при переводе редактировал тексты преп. Григория -- где-то опуская целые фрагменты, где-то парафразируя, где-то "конспективно излагая мысли" преподобного. Так что редактировать переводимый святоотеческий текст свят. Феофану было не впервой :)
no subject
Date: 2016-08-29 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-30 08:39 am (UTC)Кстати вы сказали что печатное славянское Дорбротолюбие это не Паисиев перевод. Это через чур сказано. Действительно "создатели" печатного Добротолюбия лишь руководствовались переводами Паисия Величковского. Три образа внимания и молитвы у Паисия значительно отличается от перевода печ. слав. Добротолюбия (скан этой рукописи в наличии). Но по бОˊльшей части в переводы других святых отцов [составители] практически один в один "слизали" у Паисия.
no subject
Date: 2016-08-30 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-07 10:04 am (UTC)