Вопрос по литургике (акафист Б. М.)
Dec. 6th, 2004 03:56 pmОзадачили меня вопросом по акафисту. Там есть строка (после "скинии"): радуйся, Агиа Агион мейдзон. Причем АгИа (с ударением на И, по современному инет-изданию). Славянские переводы понимают по-разному. То ставят запятую: Святая, святых большая. Или: Святое Святых большая (несклоняемо). Иначе говоря, следует ли поддержать контекст ("скиния") и считать, что здесь аллюзия на ВЗ храм? Но в таком случае а)ударение должно было бы стоять в греческом Агиа (множ. ср. рода), б) допустимо ли отсутствие родит. при сравнит. степени (для избежания двух родительных подряд?)? Нет ли критического издания акафиста (в природе и у кого-то под руками)? Могло ли стоять в "уртексте" Агиа (с ударением на первом слоге) как несклоняемое? Кто поможет? Это и практически важно для ИС РПЦ для печатания акафиста, и самому мне стало интересно, случай непростой.
no subject
Date: 2004-12-07 12:43 pm (UTC)Кстати, в слав. каноннике в самом деле стоит камора, хотя в Триоди - острое ударение. Так что иные слав. тексты понимали это выражение ("святая святых") 1) с ударением на первом слоге, 2) как несклоняемое, типа застывшего сравнения.
no subject
Date: 2004-12-07 12:57 pm (UTC)+++ Там просто нет сравнения, мейдзон употреблено абсолютно
да, конечно. есть еще вариент, когда сравнительная степень употребляется абсолютно (забыл его указать). но, например, у Плутарха eteros явно указвает, что stolos был помощней предыдущего (хотя надо посмотреть повнимательнее).