Возвращаясь к изданию Абышко
Dec. 28th, 2022 05:27 pmПо поводу https://danuvius.livejournal.com/1713087.html
Сказанное ниже можно было предполагать сразу, но все же напишу на всякий случай.
Савкин и Абышко -- это трактористы, взявшиеся издавать книги. Полное отсутствие эдиционной культуры. Прискорбно, что составитель и переводчики тоже не проявили никакой инициативы либо настойчивости, чтобы хоть как-то урезонить издателя.
Библейские цитаты указаны в самом переводе и в сносках, причем какой-то единой системы я не смог уловить. "Основные" (буквальные) цитаты и аллюзии (с маркером "ср.") присутствуют и там, и там.
В переводе даны в скобках и греческие слова (причем в громадном количестве -- порой без особой нужды или чтобы сгладить последствия слишком вольного перевода).
В подстрочные же сноски запихнуты и содержательные комментарии переводчика и составителя.
В итоге мы имеем окрошку, зрительно и рационально совершенно неудобовоспринимаемую.
В именных указателях сведены вместе древние и новые авторы, как к переводу, так и ко статьям.
Нет указателя произведений древних авторов (библиография его не заменяет!), фигурирующих в переводе и отделенных от творчества Беневича и Творогова.
Отдельно дана библиография, причем там а) тоже все вперемешку, б) чтобы понять, где встречаются ссылки на данное издание, читатель должен проявить немалую изобретательность (либо воспользоваться поиском по электронному изданию, коего пока нет).
В общем, переводчики и издатель не имеют ни малейшего понятия, зачем и как составляется научный аппарат: он не ради "украшения" или придания книге наукообразности, но исключительно для удобства пользования и предварительной оценки научной части издания. Впрочем, у Савкина или Абышко могут издаваться только те авторы, которым плевать как на эдиционную сторону, так и на удобства читателей.
О научной ценности книги я напишу позже отдельно.
Сказанное ниже можно было предполагать сразу, но все же напишу на всякий случай.
Савкин и Абышко -- это трактористы, взявшиеся издавать книги. Полное отсутствие эдиционной культуры. Прискорбно, что составитель и переводчики тоже не проявили никакой инициативы либо настойчивости, чтобы хоть как-то урезонить издателя.
Библейские цитаты указаны в самом переводе и в сносках, причем какой-то единой системы я не смог уловить. "Основные" (буквальные) цитаты и аллюзии (с маркером "ср.") присутствуют и там, и там.
В переводе даны в скобках и греческие слова (причем в громадном количестве -- порой без особой нужды или чтобы сгладить последствия слишком вольного перевода).
В подстрочные же сноски запихнуты и содержательные комментарии переводчика и составителя.
В итоге мы имеем окрошку, зрительно и рационально совершенно неудобовоспринимаемую.
В именных указателях сведены вместе древние и новые авторы, как к переводу, так и ко статьям.
Нет указателя произведений древних авторов (библиография его не заменяет!), фигурирующих в переводе и отделенных от творчества Беневича и Творогова.
Отдельно дана библиография, причем там а) тоже все вперемешку, б) чтобы понять, где встречаются ссылки на данное издание, читатель должен проявить немалую изобретательность (либо воспользоваться поиском по электронному изданию, коего пока нет).
В общем, переводчики и издатель не имеют ни малейшего понятия, зачем и как составляется научный аппарат: он не ради "украшения" или придания книге наукообразности, но исключительно для удобства пользования и предварительной оценки научной части издания. Впрочем, у Савкина или Абышко могут издаваться только те авторы, которым плевать как на эдиционную сторону, так и на удобства читателей.
О научной ценности книги я напишу позже отдельно.