Читателям "строгих нравов" под кат не смотреть!
( Read more... )
На русский не перевожу ;)))) В целом впечатение от книги Калделлиса такое, что автор случайно надергал цитаты из довольно ограниченного числа источников (для разнообразия - порой случайно попавшихся под руку, причем иногда скорее античных, нежели византийских), чтобы попсой заработать немного баблоса. При этом автор антологии сам не всегда понимал, о чем конкретно идет речь ;) Русский переводчик взял на себя титанический труд не просто перевести Калделлиса, но и выверить его по первоисточникам - но в итоге нужно было бы, во-первых, переделать всю систему ссылок на более внятную и прозрачную; во-вторых, отметить все случаи, где перевод Калделлиса неверен или сомнителен. Но ведь глупо делать такую научную работу для попсы (я однажды проделал такое, но все же для Даниелу - автор того стоил). Наверное, Ампелию проще было бы составить самому подобную антологию, благо научной литературы хватает ;) - было бы куда интереснее и представительнее, учитывая феноменальные способности переводчика и его знакомство, в частности, с луркморским языком ;))))
( Read more... )
На русский не перевожу ;)))) В целом впечатение от книги Калделлиса такое, что автор случайно надергал цитаты из довольно ограниченного числа источников (для разнообразия - порой случайно попавшихся под руку, причем иногда скорее античных, нежели византийских), чтобы попсой заработать немного баблоса. При этом автор антологии сам не всегда понимал, о чем конкретно идет речь ;) Русский переводчик взял на себя титанический труд не просто перевести Калделлиса, но и выверить его по первоисточникам - но в итоге нужно было бы, во-первых, переделать всю систему ссылок на более внятную и прозрачную; во-вторых, отметить все случаи, где перевод Калделлиса неверен или сомнителен. Но ведь глупо делать такую научную работу для попсы (я однажды проделал такое, но все же для Даниелу - автор того стоил). Наверное, Ампелию проще было бы составить самому подобную антологию, благо научной литературы хватает ;) - было бы куда интереснее и представительнее, учитывая феноменальные способности переводчика и его знакомство, в частности, с луркморским языком ;))))